Page 9 - Brezovec, Tomi, red./ed., 2015. HISTUR mostre - exhibitions. University of Primorska Press, Koper
P. 9
la spartizione del territorio tra l’Italia e la Jugoslavia, la città di Trie- Tourism after World War II 6
ste con il suo immediato entroterra, che comprendeva anche la parte 7
nord occidentale della penisola istriana, fu formato il Territorio libero After the end of the Second World War, Portorož was once again
di Trieste (TLT). Il territorio fu diviso in due zone, governate dalle for- part of the territory where new borders had to be drawn. Due
ze armate alleate (zona A) e dal esercito jugoslavo (zona B). Portoro- to disagreements about the division of Istria between Italy and
se si trovava nella zona B. L’esercito jugoslavo stabilì il suo quartier Yugoslavia, the Free Territory of Trieste was established, which
generale nel albergo Palace di Portorose, e per le proprie esigenze included Trieste with the surroundings and a part of the northern
occupò tutti gli altri alberghi del luogo. Cosi lo sviluppo del turismo Istria and which was divided into two zones. Portorož was in the Zone
era impossibile fino al 1954, quando si risolse la questione dei confini B, which was under military administration of the Yugoslav army. The
e l›esercito lasciò la zona. Lo sviluppo turistico di Portorose subì un army made the Palace hotel into its headquarters and occupied all
ritardo quasi decennale in rispetto ai altri luoghi del paese. A causa other hotels in the town. As a consequence, there was no real tourist
della mancanza di visitatori stranieri, che non erano molti, poiché la development until 1954, when the question of the borders was finally
maggior parte degli edifici alberghieri non erano adatti alla ricezione decided and the army left Portorož. However, at that time, Portorož
degli ospiti, si sviluppò rapidamente il turismo sindacale. Ben presto was almos a decade behind the tourist development compared to
iniziò anche la ristrutturazione dei alberghi e delle strutture balnea- other tourist towns in Yugoslavia and its hotel infrastructure was
ri. Dopo la ristrutturazione, il flusso turistico incominciò a crescere. destroyed. There was only a handful of foreign tourists, since the
Nel 1958 a Portorose venne organizzato un internazionale torneo di majority of hotels were not ready for guests, and as a consequence
scacchi, a cui parteciparono molti grandi esperti, tra cui anche l›allora the first accelerated tourist development was that of labor-union
appena quindicenne Bobby Fisher, futuro campione mondiale. Anche tourism. The reparation of hotels and other infrastructure started
l›industria cinematografica aiutò Portorose ad affermarsi sul mercato soon after, and when it was done, foreign tourists started coming
turistico. Negli anni 1950-a e 1960-a, a Portorose e a Pirano vennero in greater numbers. In 1958, a chess tournament was organized in
girati molti film di produzione internazionale. Il posto ospitò molte Portorož, which was attended by many international grandmasters
attrici e attori cinematografici, nonché cantanti ed altri artisti. Tra loro and future world champions, including Bobby Fisher, who was then
c’erano Marcello Mastroianni, Alberto Sordi, Yul Brinner, Sam Peckin- only 15. The tournament helped Portorož gain better standing on the
pah, James Mason, Orson Welles, Jill Ireland, Silvana Mangano, Simo- tourist market, as did film industry. In 1950s and 1960s many Yugoslav,
ne Signoret, Yves Montand, Sylva Koscina, Adriano Celentano, Rita foreign and co-produced films were filmed in Portorož, Piran and
Pavone e Mikis Teodorakis. the surroundings. The town was regularly visited by famous actors,
Un’importante conquista del luogo fu anche il casinò, aperto nel singers and other artists, such as Marcello Mastroianni, Alberto
1965 presso l’hotel Palace. In questo periodo inizia la completa tra- Sordi, Yul Brinner, Sam Peckinpah, James Mason, Orson Welles, Jill
sformazione di Portorose in un moderno centro turistico. Nei anni Ireland, Silvana Magnano, Simone Signoret, Yves Montand, Silvia
1960a e 1970a Portorose viene trasformato in un moderno centro Coscina, Adriano Celentano, Rita Pavone and Mikis Teodorakis.
turistico. La progettazione urbana della nuova Portorose fu preparata An important acquisition was also the casino, which was opened
dall›architetto Edo Mihevc, che si ispirò alle moderne località turisti- in 1965 in the Palace Hotel. During the 1960s and 1970s Portorož
che del Mediterraneo. Lungo la grande spiaggia di sabbia fu costruita was transformed into a modern tourist resort. The new town plan
un’ampia strada a quattro corsie, presso la quale nacque una serie di was prepared by architect Edo Mihevec, who took inspiration from
grandi alberghi, ristoranti e negozi. Portorose ebbe un porto turistico, modern Mediterranean tourist destiantions. A promenade and a four-
centro congressi, aeroporto, molti ristoranti, discoteche e piscine. Le lane road separated large sandy beach from new hotels, restaurants
capacità alberghiere del luogo furono quadruplicate e, insieme alle and shops. Portorož got also a marina, a congress center, an airport
sistemazioni private, Portorose era in grado di ospitare circa 20.000 and many restaurants, discos and swimming pools. Hotel capacities
visitatori. of the town quadrupled and, including private accommodations,
Gli operatori turistici attraevano i visitatori offrendo cucina internazio- Portorož could receive around 20,000 guests.
nale, discoteche, eventi sportivi e di intrattenimento e altri eventi, ma Tourist workers invited visitors with an international culinary offer,
non avevano molto in comune con l›identità del luogo. Tutto questo discos, sporting and other diverting events, which were not at all
avrebbe dovuto dare alla costa slovena un tocco di esuberanza e di based on the towns identity. All this was supposed to give the Slovene
cosmopolitismo. Il numero di turisti, in primo luogo, aumentò rapi- coast a lively and cosmopolitan air. The number of tourists grew
damente e, nella metà degli anni Ottanta, raggiunse il suo apice. Tra quickly and reached its peak in mid 1980s. Among foreign guests, the
gli ospiti c’erano, oltre a quelli nazionali, numerosi italiani, tedeschi most numerable were Italians, Germans and Austrians. There was
e austriaci. C›erano anche molti inglesi, scandinavi, olandesi e belgi. also many British, Scandinavian, Dutch and Belgian visitors. After
Dopo l›anno record del 1986, quando furono raggiunti quasi 2,5 mi- the record year of 1986, when the Slovene coast noted almost 2.5
lioni di pernottamenti nella zona costiera, le visite iniziarono a dimi- million overnight stays, the number of visitors started to decrease
ste con il suo immediato entroterra, che comprendeva anche la parte 7
nord occidentale della penisola istriana, fu formato il Territorio libero After the end of the Second World War, Portorož was once again
di Trieste (TLT). Il territorio fu diviso in due zone, governate dalle for- part of the territory where new borders had to be drawn. Due
ze armate alleate (zona A) e dal esercito jugoslavo (zona B). Portoro- to disagreements about the division of Istria between Italy and
se si trovava nella zona B. L’esercito jugoslavo stabilì il suo quartier Yugoslavia, the Free Territory of Trieste was established, which
generale nel albergo Palace di Portorose, e per le proprie esigenze included Trieste with the surroundings and a part of the northern
occupò tutti gli altri alberghi del luogo. Cosi lo sviluppo del turismo Istria and which was divided into two zones. Portorož was in the Zone
era impossibile fino al 1954, quando si risolse la questione dei confini B, which was under military administration of the Yugoslav army. The
e l›esercito lasciò la zona. Lo sviluppo turistico di Portorose subì un army made the Palace hotel into its headquarters and occupied all
ritardo quasi decennale in rispetto ai altri luoghi del paese. A causa other hotels in the town. As a consequence, there was no real tourist
della mancanza di visitatori stranieri, che non erano molti, poiché la development until 1954, when the question of the borders was finally
maggior parte degli edifici alberghieri non erano adatti alla ricezione decided and the army left Portorož. However, at that time, Portorož
degli ospiti, si sviluppò rapidamente il turismo sindacale. Ben presto was almos a decade behind the tourist development compared to
iniziò anche la ristrutturazione dei alberghi e delle strutture balnea- other tourist towns in Yugoslavia and its hotel infrastructure was
ri. Dopo la ristrutturazione, il flusso turistico incominciò a crescere. destroyed. There was only a handful of foreign tourists, since the
Nel 1958 a Portorose venne organizzato un internazionale torneo di majority of hotels were not ready for guests, and as a consequence
scacchi, a cui parteciparono molti grandi esperti, tra cui anche l›allora the first accelerated tourist development was that of labor-union
appena quindicenne Bobby Fisher, futuro campione mondiale. Anche tourism. The reparation of hotels and other infrastructure started
l›industria cinematografica aiutò Portorose ad affermarsi sul mercato soon after, and when it was done, foreign tourists started coming
turistico. Negli anni 1950-a e 1960-a, a Portorose e a Pirano vennero in greater numbers. In 1958, a chess tournament was organized in
girati molti film di produzione internazionale. Il posto ospitò molte Portorož, which was attended by many international grandmasters
attrici e attori cinematografici, nonché cantanti ed altri artisti. Tra loro and future world champions, including Bobby Fisher, who was then
c’erano Marcello Mastroianni, Alberto Sordi, Yul Brinner, Sam Peckin- only 15. The tournament helped Portorož gain better standing on the
pah, James Mason, Orson Welles, Jill Ireland, Silvana Mangano, Simo- tourist market, as did film industry. In 1950s and 1960s many Yugoslav,
ne Signoret, Yves Montand, Sylva Koscina, Adriano Celentano, Rita foreign and co-produced films were filmed in Portorož, Piran and
Pavone e Mikis Teodorakis. the surroundings. The town was regularly visited by famous actors,
Un’importante conquista del luogo fu anche il casinò, aperto nel singers and other artists, such as Marcello Mastroianni, Alberto
1965 presso l’hotel Palace. In questo periodo inizia la completa tra- Sordi, Yul Brinner, Sam Peckinpah, James Mason, Orson Welles, Jill
sformazione di Portorose in un moderno centro turistico. Nei anni Ireland, Silvana Magnano, Simone Signoret, Yves Montand, Silvia
1960a e 1970a Portorose viene trasformato in un moderno centro Coscina, Adriano Celentano, Rita Pavone and Mikis Teodorakis.
turistico. La progettazione urbana della nuova Portorose fu preparata An important acquisition was also the casino, which was opened
dall›architetto Edo Mihevc, che si ispirò alle moderne località turisti- in 1965 in the Palace Hotel. During the 1960s and 1970s Portorož
che del Mediterraneo. Lungo la grande spiaggia di sabbia fu costruita was transformed into a modern tourist resort. The new town plan
un’ampia strada a quattro corsie, presso la quale nacque una serie di was prepared by architect Edo Mihevec, who took inspiration from
grandi alberghi, ristoranti e negozi. Portorose ebbe un porto turistico, modern Mediterranean tourist destiantions. A promenade and a four-
centro congressi, aeroporto, molti ristoranti, discoteche e piscine. Le lane road separated large sandy beach from new hotels, restaurants
capacità alberghiere del luogo furono quadruplicate e, insieme alle and shops. Portorož got also a marina, a congress center, an airport
sistemazioni private, Portorose era in grado di ospitare circa 20.000 and many restaurants, discos and swimming pools. Hotel capacities
visitatori. of the town quadrupled and, including private accommodations,
Gli operatori turistici attraevano i visitatori offrendo cucina internazio- Portorož could receive around 20,000 guests.
nale, discoteche, eventi sportivi e di intrattenimento e altri eventi, ma Tourist workers invited visitors with an international culinary offer,
non avevano molto in comune con l›identità del luogo. Tutto questo discos, sporting and other diverting events, which were not at all
avrebbe dovuto dare alla costa slovena un tocco di esuberanza e di based on the towns identity. All this was supposed to give the Slovene
cosmopolitismo. Il numero di turisti, in primo luogo, aumentò rapi- coast a lively and cosmopolitan air. The number of tourists grew
damente e, nella metà degli anni Ottanta, raggiunse il suo apice. Tra quickly and reached its peak in mid 1980s. Among foreign guests, the
gli ospiti c’erano, oltre a quelli nazionali, numerosi italiani, tedeschi most numerable were Italians, Germans and Austrians. There was
e austriaci. C›erano anche molti inglesi, scandinavi, olandesi e belgi. also many British, Scandinavian, Dutch and Belgian visitors. After
Dopo l›anno record del 1986, quando furono raggiunti quasi 2,5 mi- the record year of 1986, when the Slovene coast noted almost 2.5
lioni di pernottamenti nella zona costiera, le visite iniziarono a dimi- million overnight stays, the number of visitors started to decrease