Page 299 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik VII (2011), številka 13-14, ISSN 1408-8363
P. 299
TOLERAN^NI PATENT 1781

Prevod*

Patent
zastran krščanske tolerance in njenega zasebnega
izpovedovanja vere, ki ju je treba dovoliti pripadnikom
augsburške in helvetske veroizpovedi, pa tudi nepridruženim

pravoslavcem

Mi, Jožef Drugi, po Božji milosti izvoljeni rimski cesar, za vse
čase povečevalec cesarstva, kralj na Nemškem, kralj Jeruzalema,
Ogrske, Češke, Dalmacije, Hrvaške, Slavonije, Galicije, Lodomerije
itd., nadvojvoda Avstrije, vojvoda Burgundije, Lotaringije, Štajerske,
Koroške in Kranjske, […]mejni grof Moravske, […] pokneženi grof
[…] Goriške in Gradiščanske, […] gospod Slovenske marke in Metlike
itd. itd.,

naklanjamo vsem in vsakemu, najsi so katerega koli stanu, služ-
benega položaja ali dostojanstva, svojo deželnoknežjo milost in jim
s tem nadvse milostno naznanjamo: Naša prepričanost, prvič, da
vsakršna prisila v zadevah vesti škodi in, drugič, da veri in državi
prinaša prava krščanska toleranca veliko koristi, Nas je nagnila, da
vsepovsod dovolimo pripadnikom augsburške in helvetske vero-
izpovedi ter nepridruženim pravoslavcem njihovi veri primerno
zasebno izpovedovanje [privat exercitium], ne glede na to, ali je bilo to
kdaj v rabi oziroma uvedeno ali ne.1

* Prevedel Jonatan Vinkler; gl. njegova pojasnila v nadaljevanju, str. 301 sl. – Ured.
1 V skladu z novejšim obravnavanjem verske tolerance je v prevodu uporabljen

izraz »izpovedovanje« oz. »zasebno izpovedovanje«; to je v naslovu in besedilu
izvirnika izraženo z latinskimi besedami »exercitium« oz. »privat exercitium«.

297
   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304