Page 145 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XII (2016), številka 23-24, ISSN 1408-8363
P. 145
BOŠTJAN ZAJŠEK

Za vselej v Marburgu preprečite
slovanskim hordam vdor,
naj so raje tu požgane ruševine
kot slovenski Maribor.2 (prev.: Boštjan Zajšek)

In še prevod bojevite nemško-nacionalne pesmi Die Wacht an der
Drau (1918):

Naj vihrajo naše narodne zastave
na Pohorju in tu ob ustju Drave.
Z borbo našo srčno in smelo
ohranimo nemško to deželo.
Prisegamo junaško in glasnó,
vselej skrbeli bomo za to,
da se nemški rod obrani
na Štajerske južni strani.
O, Drava, reka nemškega Podravja,
priča našega boš zmagoslavja. (prev.: Boštjan Zajšek; v Zajšek 2010, 55)

Na drugi strani je znani slovenski slikar Maksim Gaspari oblikoval
razglednico s podobo slovenskega fantiča ob reki Dravi ter verzi:

Tam dol za Dravo škrjančki veselo pojo, veselo pojo –
ker kmalu nemčurjem odklenkalo bo. (Ratej 2011)

Slovenci so Nemcem očitali načrtno zaviranje kulturnega razvoja Slo-
vencev in hegemonistične težnje po slovenskem ozemlju. Ko so se v Ma-
riboru leta 1912 pojavili nemški letaki, ki so svarili pred namero, da se na
Studencih pri Mariboru postavi slovenska šola, je npr. časnik Straža zapisal:

Pri vseh kulturnih narodih velja načelo, da se mora vzgajati mladino
v njenem materinem jeziku. Samo naši hiperkulturni Nemci in nem-
škutarji menijo, da morajo vbiti otroku modrost v glavo z nemščino.
Če to ne gre in če ostane otrok neizobražen, kaj to njim mar. Bolj kot

2 V izvirniku: Lasst die wilden Slawenheere nimmermehr durch Marburgs Tor / lieber
rauchgeschwärzte Trümmer als ein windisch Maribor.

143
   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150