Page 73 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XII (2016), številka 23-24, ISSN 1408-8363
P. 73
JONATAN VINKLER

videlo se je veliko sonc.« V nürnberški izdaji leta 1544, ki jo je Luther še
dočakal, je omenjena pasaža zapisana nekoliko drugače: »Und wir ha-
ben dise zwentzig jar uber vil ander wunderlichs dings gesehen, welches
alles ungewönlich und seltzam ist. Als das ein Regenbog umb die Sonne
gehen sol, das die Son[n] sich gleich teylen und vile Sonnen gesehen
werden.« (Luther 1544, IV–V.) »In v teh dvajsetih letih, ki so za nami,
smo videli veliko čudnih reči, katere so vse neobičajne in nenavadne.
Kakor da bi mavrica okoli sonca šla, sonce se deli in videlo se je veliko
sonc.« Verjetno je šlo za napako v tisku, saj je malo verjetno, da je Trubar
namenoma izpuščal besede »zwenzig oder dreyzig« oziroma njun zapis z
rimskimi številkami. Poznejši ponatisi namreč sledijo izdaji iz leta 1544,
bolje so opisani tudi astronomski fenomeni. Za primerjavo se velja ozreti
v wittenberško izdajo postile iz leta 1552, kjer je izvirni Luthrov tekst
(vsaj) v tej pasaži precej obogaten in pri razlagi astronomskih fenome-
nih že specifičnejši: »Wie man denn in den nehern xx. oder xxx. jaren
viel wunderlicher, seltzamer gesicht und zeichen hin und wider gesehen
hat, als viel seltzamer Regenbogen und ander zeihen, Creuz, zwo oder
drey Sonnen, Stern schiessen, Cometen auff ein ander folgend, fewrigen
Himmel, blutrote Sonnen, etlicher zeit und tage an einander, one das,
so noch teglich geschehen kan.« (Luther 1552b, 12.) »Kakor smo videli ve-
liko čudežev v naslednjih dvajsetih ali tridesetih letih, tu in tam nenavad­
nih pojavov in znakov, kot veliko nenavadnih mavric in drugih znakov,
sledili so eden drugemu križ, dva ali tri sonca, utrinki, kometi, precej časa
in dni zaporedoma ognjeno nebo, krvavordeče sonce, brez tistega, kar
dnevno videvamo.« Pasaža v jenski izdaji 1559 se ujema z nürnberško leta
1544. Obsežnejša in zahtevnejša primerjalna tekstna kritika (ugotavljanje
tiskarskih napak, katerih interpret Trubar ni nujno prenašal v slovensko
prevodno besedilo) bi morda pripeljala do natančnejše genealoške tekstne
določitve izdaj(e) postil(e), iz katere je črpal Trubar.29

Ob zapisanem pa še vedno ostaja odprto tehtno vprašanje semantične
analize prve velike proze v slovenskem jeziku. Povprašati se velja o mo-
rebitnih pomenskih specifikah Trubarjevega besedila vis-à-vis Luthrovi

29 Javornik, op. 99, v: Vinkler, Šetinc in Javornik 2015, 38–39. Zgornja analiza opisa
parhelija in kritika virov je v celoti avtorsko delo Blaža Javornika.

71
   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78