Page 88 - Studia Universitatis Hereditati, vol 12(1) (2024)
P. 88

nega« – torej bolnega, in tako v vsakem primeru   in Tem celem catechismu (Trubar 1574) – je naj-
               nevarnega (!) – tujca, četudi soseda, pa sta  mogla   ti pridevnik frančožen ali francožen.  Etimologija
               imeti tudi nespregledljiv vladarsko-politični   slovenskega izraza napoteva na prenos iz nem.
               podton.                                     die Franzosen, kar potrjuje tudi analiza Megi-
                   Tako so Francozi sifilis najprej imenovali   serjevega in Hipolitovega slovarja (»Franzosen.
               »neapeljska bolezen«. Rusi so jo prepoznali pod   Franzhóske éna nagnússna boléjsen. Morbus gal-
               imenom  »poljska bolezen«.  Danci,  Portugalci   licus, lues Venera.« (Legan Ravnikar, 2024)).
               in prebivalci severne Afrike so jo imeli na jeziku   Semantično podobo nemškega knjižnega
               kot »špansko« ali »kastilsko bolezen«. Dežela-  jezika za obravnavano obdobje popisuje pred-
               ni Anglije, Poljske, Italije in Reicha pa so jo ime-  vsem  Deutsches Wörterbuch Jacoba in Wilhel-
               novali »francoska bolezen«.                 ma Grimma (Grimm in Grimm 2024, slovarsko
                   Z  jezikovnim  stikom  slovenskega  jezika  z   geslo:  Franzosen); Grimmov slovar eksplicitno
        88     nemškim prostorom oz. s prevzemanjem iz nem-  opozarja na rabo samostalnika »francoz« za
               ške leksike je mogoče pojasniti tudi francože oz.   označevanje sifilisa celo pri Martinu Luthru, kar
               francoze v izrazju slovenskega knjižnega jezika   potrjuje tudi pregled Weimarske izdaje zbranih
        studia universitatis hereditati, letnik 12 (2024), številka 1 / volume 12 (2024), number 1
               in književnosti 16. stoletja, o katerih bo beseda   del Martina Luthra (WA), toda ne za delo, ki ga
               v nadaljevanju.                             navaja Grimmov slovar, temveč za pridigo Eine
                   Argument za to trditev zagotovo prina-  Predigt, dass man Kinder zur Schule halten sol-
               ša primerjava med pojavitvami »francožev« ali   le iz leta 1530.
               »frančožev« v slovenskem knjižnem jeziku od     Pasaža, iz katere je razvideti zgoraj orisani
               16. do 18. stoletja in rabo v nemškem jeziku zgo-  idearij in imaginarij sifilisa kot posledice Božje
               dnjega novega veka. Analitično tako nujno priha-  jeze, glasi (Luther 1996 v WA 7, 258):
               jajo v razvid Besedje slovenskega knjiž nega jezika   Sollte Gott hierüber nicht zornig werden?
               16.  stoletja, Slovar  slovenskega jezika 16.  stole-  Sollte nicht Teuerungszeit kommen? Soll-
               tja, Slovensko-latinsko-nemški slovar Hieronima   ten uns nicht Pestilenz, Schweiß,  Fran-
               Megiserja (1603), Slovensko-latinski slovar Mati-
               je Kastelca in Gregorja Vorenca (1680–1710) ter   zosenkrankheit [poudaril J. V.] und ande-
                                                               re Plagen finden? Sollten nicht verblendete
               Slovensko-nemško-latinski slovar Hipolita No-   Menschen, wilde, wüste Tyrannen regieren?
               vomeškega (1711–1712).
                   V slovenskem knjižnem jeziku in književ-    Sollte nicht Krieg und Hader entstehen?
               nosti 16. stoletja se besedni označevalec za »lues   Sollte  nicht böses  Regiment  in  deutschen
                                                               Landen werden? Sollten uns nicht Türke
               Venera« najpogosteje pojavlja v obliki množin-                   6
               skega samostalnika moškega spola, in sicer v po-  und Tataren plündern?
               dobah frančoži ali francoži v pomenu nalezljive   Najbolj razširjeni poimenovanji okcitanske-
               spolne bolezni ali metonimičnega –  totum per   ga 16. stoletja za sporadični sifilis sta bili (fran-
               parte – poimenovanja sekundarnega stadija le-te,   coske) koze, predvsem pa vernakularni jezikovni
               tj. gnojnih bul.                            prevedek za učeni latinski morbus gallicus – fran-
                   Pojavitve je najti v šestih knjižnih delih: v   coska bolezen.
               Katekizmu z dveima izlagama (Trubar 1575), No-  Kulturnozgodovinska referenca le-te je bila
               viga  testamenta puslednim deilu (Trubar  1577),   namreč v očeh pretežnega dela tedanje Evro-
               Bibliji (Dalmatin 1584), v Dictionarium quatuor   pe neločljivo speta z »bojevanjem na francoski
               linguarum (Megiser 1592), Hišni postili (Trubar
               1595) in v Thesaurus Polyglottus (Megiser 1603).   6   Ali naj se Bog ne srdi zavoljo tega? Ali naj ne nastopi dra-
                                                               ginja? Ali naj nas ne doletijo kuga, vročina, francoska bole-
               Frekvenca pojavitev samostalnika je deset (Le-  zen [poudaril J.V.] in druge nadloge? Ali naj nam ne vlada-
               gan Ravnikar idr., 2024). V dveh delih in treh   jo zaslepljenci in divji tirani? Ali naj ne nastanejo vojne in
                                                               spori? Ali naj v nemških deželah ne bo slabe uprave? Ali naj
               pojavitvah – v Cerkovni ordningi (Trubar 1564)   nas Turki in Tatari ne plenijo?
   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93