Page 17 - Studia Universitatis Hereditati, vol 11(2) (2023)
P. 17

What  could  a  broken tongue mean?  As  a   melded into one, mainly French, always insuf-
               child, I imagined people’s tongues were broken.   ficient for expressing pictures, sounds, odours,
               Later, I wondered how French or Arabic, like an   colours, objects, food, values, landscapes, sit-
               object, breaks.  I remember Françoise, who  left   uations, and practices. Those most used could
               Egypt in 1967 and her ‘broken Arabic’; Yves,   sometimes be the mutest, breaking into ex-
               who ‘broke’ in a continuous stream of French,   changes, marking gaps. This broken tongue both
               Hebrew, English and Arabic, all spoken fluent-  echoed what linguists call a ‘substrate’ – ‘the per-
               ly but always with errors and a hesitation that   sistent remainder of one tongue within another,
               never left him; Jacob, who in French avoided us-  the forgotten element secretly retained in the ap-
               ing letters unpronounceable for him, because   parently seamless passage from one language to
               they ‘broke’ his language and revealed his for-  the next’, ‘superstrates’  – the changes brought
               eignness, like this librarian, quoted by C. Nag-  upon the tongue of one people through its adop-
               gar: ‘I have the accent of a language I don’t know,   tion by another – and ‘adstrates’– changes in one   17
               Arabic. The accumulation of rs sometimes pre-
                                                           language due to the proximity of its speakers to
 ti            vents people from understanding me. To avoid   another idiom to which it is related (Heller-Roa-
                                                           zen 2008, 78–79).
               repeating myself, I choose words without r’s: café
                                                               Thus, to have a broken tongue covered sev-
               au lait instead of café crème’ (Naggar 2007, 119);   eral meanings: to speak different languages with-
 ta            mixing languages because such an object could   out feeling that one knew any one of them ‘cor-
               Carole broke the thread of our exchanges by
                                                           rectly’; to possess no language of one’s own, no
               only be said in Arabic, and such and such food
                                                           language that one masters; to break, to damage
               could only be expressed in French. Not that they
 di            were all the same. Not that she could not trans-  the language by incomplete knowledge of it; to  ‘between myself and myself lies my true country’ ...
               late them in either language, attribute the same
                                                           mark a language used in everyday life with syn-
                                                           taxes, pronunciations, turns of phrase which re-
               meaning to a word from one language to anoth-
               er, but simply that each thing had its value in a
               specific language that could not be the same in   vealed other languages, sometimes silent, some-
                                                           times resurgent; to not be able to produce a
 here          language, an idiom for each of us, and always   thing and to say at the same time that which was
                                                           well-crafted narrative in a language one had mas-
               another.  Translating  it  into  another  language
               would always be a failure.
                                                           tered; to consistently fail to speak about some-
                   This broken language was a singular, unique
                                                           unspeakable; maintaining a difference, preserv-
                                                           ing the stranger within (Derrida 1993); to car-
               more than a language, sometimes drawing unpre-
               dictable trajectories of meaning and interrupted
                                                           ry in the body the mark of a rupture, of an ab-
               histories, spaces and journeys. It was an every-
                                                           exists among the descendants: ‘The words of the
               day, trivial world, made up of words and phrases
                                                           language I don’t know,’ writes Carole Naggar,
               expressed in French but which came from else-  sence, a kind of ‘ghostly matter’. This mark also
               where, with mysterious meanings for those out-  ‘are dead people attached to my living ankles’;
               side this world, where to say that a woman was   they make her ‘feel like a stranger in France,
               ‘in position’ meant that she was pregnant, where   in this country whose language I speak with-
                                       7
               one could have la scoumoune  and where peppers   out an accent’ (Naggar 2007, 94), reminding us
               were called piments.                        that words, like languages, cannot be a shelter,
                   Several languages  – Arabic, Spanish, Ital-  a home nor even less a homeland (Cassin 2013).
               ian, Greek, Hebrew, German, and English  –      The broken language also meant the ability
                   A term designating bad luck, associated in France with Ar-
               7   studiauniversitatis                     of the people around me to transform or not the
                   abic, but probably popularised by the Italians who settled   timbre of their voice, using different languages
                   in Algeria and then by the Europeans in Algeria and com-  and different words. All year round, my parents
                   ing from the Italian scomunica, which itself comes from
                   the Latin excomunicatio.                seemed to go inside themselves, except for one
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22