Page 61 - Rižnar, Igor, ur. 2017. Jezikovno izobraževanje in podjetja. Koper: Založba Univerze na Primorskem
P. 61
Jezikovne in kulturne prepreke v slovenskih malih in srednje velikih podjetjih 61
prevajalcev in interpretov ter jezikovno-kulturna posodabljanja in prila-
gajanja spletnih strani podjetij. Zanima me, v kolikšni meri te ukrepe iz-
vajajo slovenska mala in srednje velika podjetja.
V zadnjih treh letih je jezikovno usposabljanje za zaposlene organizi-
ralo 35 % v raziskavi zajetih malih in srednje velikih podjetij (CILT 2006,
34). To število se ne zdi visoko. Vprašanje je, ali se podjetja sploh zaveda-
jo pomembnosti poznavanja tujih jezikov oziroma kakšni so razlogi, da je
ta številka tako nizka.
Skoraj polovica podjetij sodeluje s prevajalci oziroma interpreti. Tri
od desetih evropskih malih in srednje velikih podjetij so najela lokalne-
ga zastopnika oziroma distributerja za potrebe obvladovanja tujega jezi-
ka (Hagen 2011, 22). Zelo priporočljivo je imeti spletno stran prilagojeno
uporabnikom, ki izhajajo iz različnih jezikovnih okolij.
Poleg obvladovanja jezika je velikega pomena tudi to, da podjetje
pozna kulturne posebnosti trga, na katerem nastopa. V raziskavi je bilo
ugotovljeno, da za evropska mala in srednje velika podjetja predstavlja
največji problem azijski trg (CILT 2006, 12). To dejstvo niti ni tako pre-
senetljivo, saj so med evropskimi in azijski narodi velike zgodovinske in
kulturne razlike.
Pomembno je torej, da se podjetja, ki sodelujejo na mednarodnih tr-
gih, zavedajo problematike nepoznavanja jezika ter tujih kultur. Resnič-
no priporočljivo je, da podjetja razumejo in se predvsem zavedajo jezikov-
nih in kulturnih preprek in ovir, s katerimi se lahko slej ko prej srečajo,
ko poslujejo s tujino. S tem se lahko izognejo številnim problemom in
obenem delujejo uspešneje ter sklenejo marsikatero pogodbo, ki je brez
upoštevanja te problematike ne bi, saj bodo v očeh tujcev bolj cenjena, če
bodo upoštevala jezikovne in kulturne razlike med njimi.
Namen in cilji
Znanje tujih jezikov in poznavanje medkulturnih razlik predstavljata v
poslovnem svetu ključna dejavnika uspešnega poslovanja.
Namen prispevka je s pomočjo tuje literature in že opravljenih tujih
raziskav na področju jezikovnih in kulturnih preprek, ki so bile narejene
na vzorcu malih in srednje velikih podjetij v Evropi, priti do spoznanja,
kaj se dogaja na obravnavanem področju v slovenskih malih in srednje ve-
likih podjetjih.
Cilji teoretičnega dela so opredeliti pomen malih in srednje velikih
podjetij za slovensko gospodarstvo ter ugotoviti, s kakšnimi jezikovni-
mi in kulturnimi preprekami se soočajo mala ter srednje velika podje-
prevajalcev in interpretov ter jezikovno-kulturna posodabljanja in prila-
gajanja spletnih strani podjetij. Zanima me, v kolikšni meri te ukrepe iz-
vajajo slovenska mala in srednje velika podjetja.
V zadnjih treh letih je jezikovno usposabljanje za zaposlene organizi-
ralo 35 % v raziskavi zajetih malih in srednje velikih podjetij (CILT 2006,
34). To število se ne zdi visoko. Vprašanje je, ali se podjetja sploh zaveda-
jo pomembnosti poznavanja tujih jezikov oziroma kakšni so razlogi, da je
ta številka tako nizka.
Skoraj polovica podjetij sodeluje s prevajalci oziroma interpreti. Tri
od desetih evropskih malih in srednje velikih podjetij so najela lokalne-
ga zastopnika oziroma distributerja za potrebe obvladovanja tujega jezi-
ka (Hagen 2011, 22). Zelo priporočljivo je imeti spletno stran prilagojeno
uporabnikom, ki izhajajo iz različnih jezikovnih okolij.
Poleg obvladovanja jezika je velikega pomena tudi to, da podjetje
pozna kulturne posebnosti trga, na katerem nastopa. V raziskavi je bilo
ugotovljeno, da za evropska mala in srednje velika podjetja predstavlja
največji problem azijski trg (CILT 2006, 12). To dejstvo niti ni tako pre-
senetljivo, saj so med evropskimi in azijski narodi velike zgodovinske in
kulturne razlike.
Pomembno je torej, da se podjetja, ki sodelujejo na mednarodnih tr-
gih, zavedajo problematike nepoznavanja jezika ter tujih kultur. Resnič-
no priporočljivo je, da podjetja razumejo in se predvsem zavedajo jezikov-
nih in kulturnih preprek in ovir, s katerimi se lahko slej ko prej srečajo,
ko poslujejo s tujino. S tem se lahko izognejo številnim problemom in
obenem delujejo uspešneje ter sklenejo marsikatero pogodbo, ki je brez
upoštevanja te problematike ne bi, saj bodo v očeh tujcev bolj cenjena, če
bodo upoštevala jezikovne in kulturne razlike med njimi.
Namen in cilji
Znanje tujih jezikov in poznavanje medkulturnih razlik predstavljata v
poslovnem svetu ključna dejavnika uspešnega poslovanja.
Namen prispevka je s pomočjo tuje literature in že opravljenih tujih
raziskav na področju jezikovnih in kulturnih preprek, ki so bile narejene
na vzorcu malih in srednje velikih podjetij v Evropi, priti do spoznanja,
kaj se dogaja na obravnavanem področju v slovenskih malih in srednje ve-
likih podjetjih.
Cilji teoretičnega dela so opredeliti pomen malih in srednje velikih
podjetij za slovensko gospodarstvo ter ugotoviti, s kakšnimi jezikovni-
mi in kulturnimi preprekami se soočajo mala ter srednje velika podje-