Page 36 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik I (2005), številki 1-2, ISSN 1408-8363
P. 36
Bo`idar Debenjak
VELIKI DVOJNI KORAK LETA 1555

Leto 1555 je v slovensko kulturno zgodovino vtisnilo dva pečata.
Prvi je začetek prevajanja biblije – »Ta Evangeli Svetiga Matevsha, sdai
pervizh vta Slouenski Iesig preobernen«. Drugi je sočasna zamenjava
gotice prvih dveh slovenskih knjig z latinico, potrjena isto leto še
z novim »Abecedarijem« in »Catechismusom«. Tu nas predv­ sem
zanima prva slovenska biblična knjiga s svojimi sporočili.

1
Najprej o strukturi knjige.
Samo besedilo Evangelija Svetiga Matevža je uokvirjeno med
avtorski uvod in epilog. Na sami naslovnici je pod tiskarjevim sig­
-net­ om latinski navedek Mt 21:43b. Uvod sestavljajo štiri besedila:
a) na­v­ edek iz Hieronima, b) Predguvor (z naslovitvijo: Tej pravi
Cerqui Božy tiga Slovenskiga Jezika, Milost inu Myr od Buga očeta
skuzi Jezusa Kristusa našiga Ohranenika, prossimo.), c) Summary
(s podnaslovom: Tii Summarii vseh Capitolov svetiga Matevža),
d) uvodni nagovor: Lubi Slouenci. Epilog sestavljajo: dvojezični
latinski in slovenski (v gotici) navedek Jn 20:31, trijezični latinski,
nemški in slovenski (to dvoje v gotici) navedek Mt 24:14 (slovenski
ni istoveten s tistim v besedilu evangelija), sklepni nagovor Vi dobri
kerščeniki (v gotici), na zadnji strani pa je ponovno signet Mor­
hartove tiskarne (Agnus Dei) in slovenski navedek iz Apk 17:14 (v
latinici).

34
   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41