Page 211 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik III (2007), številki 5-6, ISSN 1408-8363
P. 211
MARIJAN SMOLIK

upam, navedena tudi velikost posameznih izvirnikov. Zaporedje
posameznih izdaj je naslednje:

Trubarjev prevod Matejevega evangelija (1555).
Pavlova pisma Rimljanom (1560) in drugim naslovnikom (1561,
1567), kakor jih je prevajal in dal tiskati Trubar.
Trubarjev prevod Psalmov (1566).
Trubarjev prevod celotne Nove zaveze (1581: pisma, 1582: evan-
geliji in apostolska dela).
Dalmatinov prevod Sirahove knjige (1575), prve v Ljubljani natis-
njene knjige,
Dalmatinov Pentatevh (1577) kot poskus ljubljanskega natisa
celotne Biblije, ki pa so jo morali pozneje natisniti v Nemčiji.
Dalmatinov prevod Salomonovih Pregovorov (Ljubljana 1580).

V Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani si je njen ravnatelj
dr. Mirko Rupel v letih po 1945 prizadeval odkriti v svetovnih knjiž-
nicah tiste slovenske protestantske in prve katoliške tiske, ki jih
slovenske knjižnice nimajo. Poskrbel je tudi za njihove fotokopije,
kar je bilo takrat pred izumom kseroksa edino možno.

Slavistka prof. dr. Majda Merše je za Biblia Slavica prevzela nalogo
poiskati najbolje ohranjene izvode slovenskih protestantik, da so jih
nato digitalno posneli za nov natis. O tem je poročala na tiskovni
konferenci ob predstavitvi te izdaje na SAZU v Ljubljani 12. marca
2007, na kateri je dr. Krašovec podal ves historiat priprav za to izdajo.
Nekaj slovenskih redkosti je že prej doživelo tudi domače faksimilne
izdaje, npr. Matejev evangelij (1993) in Jezus Sirah (1974).

Za branje teh starih besedil, tiskanih v bohoričici, se je seveda treba
nekoliko potruditi, kar pa šolanim bralcem ne bi smelo biti nepre-
mostljiva ovira. Obstaja tudi možnost, da vsa besedila iz bohoričice
prečrkujemo v gajico, ki smo je vajeni. To pa se nekaj let že dogaja s
Trubarjevimi knjigami, zato v drugem delu tega prispevka predstav-
ljam še njegova Zbrana dela.

209
   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216