Page 210 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik III (2007), številki 5-6, ISSN 1408-8363
P. 210
RAZGLEDI, VPOGLEDI

III. Med vzhodnoslovanskimi Biblijami so izdali ruske in belo-
ruske prevode v petih knjigah (med njimi je npr. tudi Ostroška Biblija,
natisnjena leta 1580 v podobni velikosti kot naša Dalmatinova in jo
hrani tudi Semeniška knjižnica v Ljubljani).

IV. V skupini južnoslovanskih prevodov so izšli hrvaški v treh
knjigah. Od leta 1999 je tako za študij dostopen tudi prvi katoliški
hrvaški prevod Bartolomeja Kašića iz leta 1625, ki je ohranjen le kot
rokopis. Leta 2000 je izšel tudi zvezek z znanstvenimi komentarji. V
prvotnem načrtu te skupine ni bilo slovenskih prevodov, zato o njih
pozneje.

V. V peti skupini so lužiškosrbski v eni in slovaški v dveh knjigah.
VI. V dodatni šesti skupini z baltskimi prevodi je doslej natisnjen
litvanski prevod v sedmih knjigah.

Slovenske najstarejše prevode so uredniki in izdajatelji vključili v
zbirko šele na vztrajno pobudo akademika biblicista dr. Jožeta Kra-
šovca. Ker je bila naša Dalmatinova Biblija v zadnjem času pona-
tisnjena že trikrat, so za objavo ostali predvsem Trubarjevi prevodi in
tisti Dalmatinovi, ki so bili tiskani pred Biblijo. Namesto pravih
faksimilov v izvirni velikosti in vezavi so se odločili za izviren način,
ki je omogočil natis vseh besedil v eni knjigi velikosti Dalmatinove
Biblije (23 × 33 cm). Na isti strani je navadno natisnjenih več strani v
izvirni velikosti (kadar je ta majhne oblike, kakor so Psalmi, Jezus
Sirah in Salomonovi pregovori, celo štiri), pri drugih po dve, nekatere
je bilo treba zato rahlo pomanjšati (Novi testament s koledarjem vred
tako, da so izvirne štiri strani na eni strani ponatisa, tudi dve strani
Pentatevha so na ta način lahko na eni novi strani). Kljub temu so
zagotovili razločnost branja, kar je seveda glavni namen zbirke. Knjiga
je kot tretji zvezek v četrti skupini izšla pred koncem leta 2006, do
svetovnega slavističnega kongresa, ki bo v Ljubljani julija 2007. pa
izide še zvezek komentarjev.

V knjigi ponatisov, ki ima 1042 strani, je najprej Spremna beseda
predsednika Slovenije dr. Janeza Drnovška v nemščini in slovenščini.
Odtisnjen je tudi znani Trubarjev lesorezni portret. V izvirnih knjigah
so tudi nemški in slovenski predgovori: tudi ti so ponatisnjeni, prevod
nemškega besedila pa bo verjetno v knjigi komentarjev, v kateri bo,

208
   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215