Page 19 - Management 19 (2024), številka 1
P. 19

Dubravka Celinšek              Razmislek o terminologiji:
                Univerza na Primorskem,
                Fakulteta za management        navidezne sopomenke
                dubravka.celinsek@fm-kp.si
                                               in/ali »napihnjenke«;
                Suzana Laporšek
                Univerza na Primorskem,
                Fakulteta za management        dva primera s področja ekonomije,
                suzana.laporsek@fm-kp.si
                                               financ in računovodstva
                Mateja Jerman
                Univerza na Primorskem,
                Fakulteta za management        Prispevek se osredotoča na štiri angleške strokovne izraze (economy of
                mateja.jerman@fm-kp.si         scale, economy of scope; depreciation, amortization), ki so (bili) v slovenšči-
                                               no pogosto prevajani le z dvema slovenskima izrazoma (ekonomija obse-
                                               ga in amortizacija). Po natančnejšem pregledu skozi (strokovne) slovarje
                                               in druge vire smo ugotovili, da se danes za omenjene izraze predvsem
                                               v novejših strokovnih virih oz. literaturi tudi v slovenščini uporabljajo
                                               štirje strokovni izrazi.
                                               Ključne besede:   terminologija, ekonomija, finance, računovodstvo, ekono-
                                               mija obsega, ekonomija razpona, amortizacija opredmetenih (osnovnih)
                                               sredstev, amortizacija neopredmetenih (dolgoročnih) sredstev

                                               False (Partial) Synonyms and/or ‘Inflated Terms’:
                                               Two Examples in the Field of Economics, Finance
                                               and Accounting
                                               The article focuses on four terms in the English language (economy of
                                               scale, economy of scope; depreciation, amortization) that are/were tran-
                                               slated into Slovene by only two Slovene ‘equivalents’ (ekonomija obsega
                                               and amortizacija). After careful examination of these terms in (termino-
                                               logical) dictionaries and other sources, we established that nowadays the
                                               four English terms studied have their Slovene equivalents predominan-
                                               tly in recent specialized literature.
                                               Keywords:   terminology, economics, finance, accounting, economy of sca-
                                               le, economy of scope, depreciation, amortization (amortisation)
                                                           https://doi.org/10.26493/1854-4231.19.19-31


                Uvod                                       vanju izbranih strokovnih izrazov tega področja
                Danes je zaradi hitrega napredka na številnih   se omejujemo na leksikalno semantiko. V središ-
                področjih mnoge strokovne izraze treba na hit-  ču našega zanimanja sta pomen pojma in njegovo
                ro prevesti oz. si jih izposoditi iz tujih jezikov, o   poimenovanje. Vsekakor je treba strokovni izraz
                najustreznejšem prevodu pa se pogosto razmišlja   najprej natančno razumeti, šele potem pa poime-
                oz. se ga poskuša uveljaviti, ko je »prvi« prevod   novati. Pri tem nam pomagajo računalniški pro-
                že nekaj ali več časa v uporabi. Mnogi novejši   grami za delo z besedili in pridobivanje informa-
                pojmi so najprej opredeljeni v angleškem jeziku,   cij, a tudi specializirani pojmovniki in slovarji ter
                nato pa prevedeni v slovenščino. Tako srečamo   drugi jezikovni priročniki. Pomen strokovnega
                tudi pojme, ob katerih se zaradi dvojnih ali neja-  izraza mora biti predstavljen tako, da odraža tudi
                snih poimenovanj vprašamo, kaj sploh pomenijo.   njegovo rabo v sobesedilu. Poimenovanja stro-
                Vprašamo pa se tudi, ali so raznoliki prevodi is-  kovnih izrazov tako niso le nekakšne nalepke za
                tega tujega izraza res sopomenski. Vsekakor pa   pojme, pomembna je predhodna natančna opre-
                prevajanje strokovne terminologije v slovenščino   delitev obravnavanega pojma (Faber in L’Homme
                ne more in ne sme zastati.                 2014).
                  V tem prispevku se osredotočamo na področje   Na področju financ srečamo tujke (in dobese-
                ekonomije, financ in računovodstva. Pri preuče-  dne prevode – kalke) iz nemščine, francoščine,

                                                               management 19 (2024) številka 1  19
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24