Page 19 - Management 19 (2024), številka 1
P. 19
Dubravka Celinšek Razmislek o terminologiji:
Univerza na Primorskem,
Fakulteta za management navidezne sopomenke
dubravka.celinsek@fm-kp.si
in/ali »napihnjenke«;
Suzana Laporšek
Univerza na Primorskem,
Fakulteta za management dva primera s področja ekonomije,
suzana.laporsek@fm-kp.si
financ in računovodstva
Mateja Jerman
Univerza na Primorskem,
Fakulteta za management Prispevek se osredotoča na štiri angleške strokovne izraze (economy of
mateja.jerman@fm-kp.si scale, economy of scope; depreciation, amortization), ki so (bili) v slovenšči-
no pogosto prevajani le z dvema slovenskima izrazoma (ekonomija obse-
ga in amortizacija). Po natančnejšem pregledu skozi (strokovne) slovarje
in druge vire smo ugotovili, da se danes za omenjene izraze predvsem
v novejših strokovnih virih oz. literaturi tudi v slovenščini uporabljajo
štirje strokovni izrazi.
Ključne besede: terminologija, ekonomija, finance, računovodstvo, ekono-
mija obsega, ekonomija razpona, amortizacija opredmetenih (osnovnih)
sredstev, amortizacija neopredmetenih (dolgoročnih) sredstev
False (Partial) Synonyms and/or ‘Inflated Terms’:
Two Examples in the Field of Economics, Finance
and Accounting
The article focuses on four terms in the English language (economy of
scale, economy of scope; depreciation, amortization) that are/were tran-
slated into Slovene by only two Slovene ‘equivalents’ (ekonomija obsega
and amortizacija). After careful examination of these terms in (termino-
logical) dictionaries and other sources, we established that nowadays the
four English terms studied have their Slovene equivalents predominan-
tly in recent specialized literature.
Keywords: terminology, economics, finance, accounting, economy of sca-
le, economy of scope, depreciation, amortization (amortisation)
https://doi.org/10.26493/1854-4231.19.19-31
Uvod vanju izbranih strokovnih izrazov tega področja
Danes je zaradi hitrega napredka na številnih se omejujemo na leksikalno semantiko. V središ-
področjih mnoge strokovne izraze treba na hit- ču našega zanimanja sta pomen pojma in njegovo
ro prevesti oz. si jih izposoditi iz tujih jezikov, o poimenovanje. Vsekakor je treba strokovni izraz
najustreznejšem prevodu pa se pogosto razmišlja najprej natančno razumeti, šele potem pa poime-
oz. se ga poskuša uveljaviti, ko je »prvi« prevod novati. Pri tem nam pomagajo računalniški pro-
že nekaj ali več časa v uporabi. Mnogi novejši grami za delo z besedili in pridobivanje informa-
pojmi so najprej opredeljeni v angleškem jeziku, cij, a tudi specializirani pojmovniki in slovarji ter
nato pa prevedeni v slovenščino. Tako srečamo drugi jezikovni priročniki. Pomen strokovnega
tudi pojme, ob katerih se zaradi dvojnih ali neja- izraza mora biti predstavljen tako, da odraža tudi
snih poimenovanj vprašamo, kaj sploh pomenijo. njegovo rabo v sobesedilu. Poimenovanja stro-
Vprašamo pa se tudi, ali so raznoliki prevodi is- kovnih izrazov tako niso le nekakšne nalepke za
tega tujega izraza res sopomenski. Vsekakor pa pojme, pomembna je predhodna natančna opre-
prevajanje strokovne terminologije v slovenščino delitev obravnavanega pojma (Faber in L’Homme
ne more in ne sme zastati. 2014).
V tem prispevku se osredotočamo na področje Na področju financ srečamo tujke (in dobese-
ekonomije, financ in računovodstva. Pri preuče- dne prevode – kalke) iz nemščine, francoščine,
management 19 (2024) številka 1 19