Page 11 - Studia Universitatis Hereditati, vol 8(2) (2020)
P. 11
ia universitatisLingue in contatto: un caso di prestigio linguistico
11
Mila Samardžić
Università di Belgrado, Facoltà di filologia

milasamardzic@fil.bg.ac.rs

Jeziki v stiku: primer jezikovnega prestiža
Predmet prispevka je pregled vpliva italijanskega jezika (in beneškega narečja) na knjižni srbski jezik ter
na lokalne govore. Ti vplivi segajo v srednji vek in takorekoč brez premora trajajo do današnjih dni. Cilj
prispevka je pokazati, kako se je, zahvaljujoč družbeno-ekonomskim in kulturnim okoliščinam, itali-
janščina vsilila kot prestižni jezik v odnosu do srbščine in kako je odnos med tema dvema jezikoma v
stoletjih potekal načeloma enosmerno.
Ključne besede: jezikovno izposojanje, kontaktna lingvistika, italijanščina, srbščina, jezikovni prestiž

Languages in contact: a case of linguistic prestige

The article aims to offer a review of the influences exerted by the Italian language (and the Venetian dia-

lect) on the Serbian literary language as well as on the local dialects. These impacts date back to the Mid-

dle Ages and, in practice uninterruptedly, persist to the present day. The aim of the paper is to demon-

strate how, due to socio-economic and cultural circumstances, Italian has been able to establish itself as

a prestigious language compared to Serbian and how the relationship between the two languages over

the centuries has always been essentially monodirectional.

Keywords: Language loans, Contact Linguistics, Italian, Serbian, Linguistic Prestige
Oltre all’interferenza e alla commuta-
zione del codice, uno dei fenomeni ti saranno i rapporti fra le popolazioni parlan-
linguistici del contatto sono i presti- ti quelle lingue” (Zolli 1976, 1). In questo senso
è sempre stato importante il fenomeno di presti-
ti. I prestiti sostanzialmente riguardano il ma- gio (Berruto 1997, 90): la superiorità culturale,
teriale di superficie, in primo luogo gli elemen- politica, economica o tecnologica di una cultu-
ti lessicali, parole, che passano da una lingua a ra provoca l’accoglimento del materiale lessica-
un’altra. Dunque, il contatto interessa maggior- le della lingua di quel popolo in altre lingue. Nel
mente il sistema lessicale mentre per gli influssi nostro lavoro sarà esaminato un caso di contat-
riguardanti altri livelli linguistici (sintassi o fo- to asimmetrico (o verticale) perché le due lingue,
nologia) ci vogliono secoli. È un fenomeno do- durante secoli di diffuso e molteplice rapporto,
vuto ai fattori extralinguistici: le lingue posso- hanno sempre avuto differente prestigio socioe-
no entrare in contatto per contiguità territoriale conomico e culturale e una delle due lingue ha
o per via di vicende politiche, migrazioni, guer- sempre avuto una posizione dominante rispetto
re, scambi culturali e commerciali. “È quindi all’altra. La lingua fonte (nel nostro caso l’ita-
ovvio che il passaggio di parole da una lingua liano) ha sempre esercitato influssi sulla lingua
all’altra sarà tanto più facile quanto più stret- ricevente (il serbo) creando un rapporto, come

h t t p s : //d o i . o r g /10 . 2 6 49 3 /2 35 0 - 5 4 4 3 . 8 (1) 1 1-2 1
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16