Page 99 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XV (2019), številka 30, ISSN 2590-9754
P. 99
jonatan vinkler

tivna, in torej nespremenljiva, so praviloma prevajali bolj ali manj do-
besedno. Na tak način so običajno prevajali Sveto pismo in liturgična
dela, in sicer besedo po besedo, običajno celo z ohranitvijo besednega
reda izvirnika.21 Prevajalec se ni ukvarjal s ponovno tekstno konstruk-
cijo pomena v jeziku prevoda, temveč si je dal opraviti predvsem s posa-
meznimi besedami izvirnika, in to po navadi brez ozira na razlike med
strukturama obeh jezikov. Povsem drugače se je postopalo pri prevajan­
ju nekanonskih del. Tam je bil pristop znatno svobodnejši, poudarek pa
je bil na prenosu vsebine dela: prevodna interpretacija se je prilagaja-
la ciljni skupini posameznega prevoda. Zato so izvirniki v prevodu po-
gosto doživljali skrčitve ali širitve, parafraze in spremembo strukture,
včasih pa so (p)ostali celo zgolj predloga za samostojno avtorsko aktua-
lizacijo snovi izvirnika v jeziku prevoda. Za rabo načela »non verbum e
verbo, sed sensum expimere de sensu« je Blahoslav našel vzorčne, celo
programske primere v češki humanistični književnosti druge polovice
15. in prve polovice 16. stoletja. Tako je češki humanist, prevajalec in iz-
dajatelj Viktorin Kornel ze Všehrd 12. marca 1495 v predgovoru k delu
Janeza Zlatousta O popravi padlega zapisal:

Prevajalci iz jezika v jezik prevajajo eni besedo z besedo in drugi misel
z mislijo. Sam sem v tem prevodu rabil oboje, toda bolj sem prevajal mi-
sel z mislijo kot besedo z besedo. Kajti nihče, ki prevaja, ni dolžan preva-
jati dobesedno, temveč ako izvirno misel z drugim jezikom smiselno in
natančno prevede, je storil dovolj. Temu pritrjujeta Horacij in Hieronim.
(Kornel [1495] v Jireček 1874, 538)
Podobno se je ob prevajanju Petrarkovega spisa De remediis utriusque
fortunae, prevod naj bi nastal okoli leta 1500, izrazil njegov prevajalec v
češčino Jan Češka:

Te knjige [...] so prevedene iz latinščine v češki jezik, kolikor najlepše je
to v tem jeziku mogoče. Nekje je prevedno dobesedno, drugje je pomen za
češki jezik povzet po besedah, toda brez spremembe smisla. V knjigah po-
ganskih učenjakov se nahaja veliko takega, kar ni mogoče z istimi beseda-
21 Obstajali so tudi drugačni pristopi, prim. Vinkler 2019, 65–85.

97
   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104