Page 192 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik II (2006), številki 3-4, ISSN 1408-8363
P. 192
RAZPRAVE, [TUDIJE
Stipanu Istranu, s pomoću drugih bratov, sada prvo verno stlmačen. Sledi
naslov v nemščini: Die erste halb Theil des neuen Testamentes, darinn sein
die vier Evangelisten, und der Apostel Geschichte, jetzt zu ersten mal in die
crobatische Sprach verdolmetscht, und mit glagolitischen Buchstaben gedruckt.
In nato: V Tubingi, leta od Kristova rojstva (1562). Naslova drugega dela,
v katerem ni Trubarjevega predgovora, pa sta: Drugi del Novoga testa-
menta v kom se zadrže Apustolske Epistole, po ordinu kako broj na drugoj
strani ove harte kaže in Der andere halb Theil des neuen testaments, jetzt
zum ersten in die crobatische Sprach verdolmetscht, und mit glagolitischen
Buchstaben gedruckt. Paul. 19. Va vsu zemlju izide glas njih i na konce
okrugla zemlje beseda njih. Štampan v Tubingi (1563.). V prvem delu Nove
zaveze (1562), ki obsega 232 listov z obširnim Trubarjevim nemškim
predgovorom, je hrvaški glagolski predgovor z naslovom: »Svim
pravim dobrim krstjanom i ljudem slovenskoga jezika, milost, mir i
vsako dobro od Gospodina Boga po Isuskrstu, prosimo. Dobri krstja-
ni, vazmite ovi prvi del Novoga testamenta sada od Boga skrozi nas
za dobro. Ovi drugi del i pri njem dvoje druge dobre knjige, koje jesu
cirulicu štampane, iz kih se hoćete sve potribne artikule kristjanske
vere naučiti. I jednu Postilu, to jest, jedno kratko tlmačenje svrhu sva
nedelska i prazniška evangelja hoćete ošće skoro imati, ove iste troje
knjige skupa za jedno pristoje. Kakvo od toga ovde va ovom predgo-
voru, za ovim pak nimškim hoćemo veće govoriti. Va tom prosite
Boga za nas. Vaši službenici Anton Dalmatin, Stipan Istrian.« Tru-
barjevemu nemškemu predgovoru sledi devet strani hrvaškega pred-
govora s podpisom Vaši službenici i kapelani Anton Dalmatin, Stipan
Istrian.
Vsebino njunega predgovora bi lahko strnjeno prikazali takole.
Najprej omenjata pomanjkanje Biblije oziroma biblijskih perikop v
»ovom našem slovenskom ili hrvatskom jeziku«. Pridevnik slovenski
tu ne pomeni sedanjega slovenskega, temveč slovanski jezik, kajti
Trubar je svoj jezik imenoval kranjski (v nemščini windische Sprache).
Podpisana pisca predgovora ugotavljata, da v hrvaščini še ni drugih
knjig, razen berviarjev in misalov, to je knjig za uporabo samo v
liturgiji. Zato sta prevajalca s svojim delom želela pomagati ljudstvu
in mu dati v roke Biblijo v njegovem razumljivem jeziku. Predgovoru
sledi besedilo K štavcu, ki je namenjeno bralcu. V njem med drugim
190
Stipanu Istranu, s pomoću drugih bratov, sada prvo verno stlmačen. Sledi
naslov v nemščini: Die erste halb Theil des neuen Testamentes, darinn sein
die vier Evangelisten, und der Apostel Geschichte, jetzt zu ersten mal in die
crobatische Sprach verdolmetscht, und mit glagolitischen Buchstaben gedruckt.
In nato: V Tubingi, leta od Kristova rojstva (1562). Naslova drugega dela,
v katerem ni Trubarjevega predgovora, pa sta: Drugi del Novoga testa-
menta v kom se zadrže Apustolske Epistole, po ordinu kako broj na drugoj
strani ove harte kaže in Der andere halb Theil des neuen testaments, jetzt
zum ersten in die crobatische Sprach verdolmetscht, und mit glagolitischen
Buchstaben gedruckt. Paul. 19. Va vsu zemlju izide glas njih i na konce
okrugla zemlje beseda njih. Štampan v Tubingi (1563.). V prvem delu Nove
zaveze (1562), ki obsega 232 listov z obširnim Trubarjevim nemškim
predgovorom, je hrvaški glagolski predgovor z naslovom: »Svim
pravim dobrim krstjanom i ljudem slovenskoga jezika, milost, mir i
vsako dobro od Gospodina Boga po Isuskrstu, prosimo. Dobri krstja-
ni, vazmite ovi prvi del Novoga testamenta sada od Boga skrozi nas
za dobro. Ovi drugi del i pri njem dvoje druge dobre knjige, koje jesu
cirulicu štampane, iz kih se hoćete sve potribne artikule kristjanske
vere naučiti. I jednu Postilu, to jest, jedno kratko tlmačenje svrhu sva
nedelska i prazniška evangelja hoćete ošće skoro imati, ove iste troje
knjige skupa za jedno pristoje. Kakvo od toga ovde va ovom predgo-
voru, za ovim pak nimškim hoćemo veće govoriti. Va tom prosite
Boga za nas. Vaši službenici Anton Dalmatin, Stipan Istrian.« Tru-
barjevemu nemškemu predgovoru sledi devet strani hrvaškega pred-
govora s podpisom Vaši službenici i kapelani Anton Dalmatin, Stipan
Istrian.
Vsebino njunega predgovora bi lahko strnjeno prikazali takole.
Najprej omenjata pomanjkanje Biblije oziroma biblijskih perikop v
»ovom našem slovenskom ili hrvatskom jeziku«. Pridevnik slovenski
tu ne pomeni sedanjega slovenskega, temveč slovanski jezik, kajti
Trubar je svoj jezik imenoval kranjski (v nemščini windische Sprache).
Podpisana pisca predgovora ugotavljata, da v hrvaščini še ni drugih
knjig, razen berviarjev in misalov, to je knjig za uporabo samo v
liturgiji. Zato sta prevajalca s svojim delom želela pomagati ljudstvu
in mu dati v roke Biblijo v njegovem razumljivem jeziku. Predgovoru
sledi besedilo K štavcu, ki je namenjeno bralcu. V njem med drugim
190