Page 206 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik V (2009), številki 9-10, ISSN 1408-8363
P. 206
RAZPRAVE, [TUDIJE

Kozma Aha~i~

PRVA SLOVENSKA KNJIGA PRVI^
V SODOBNEM SLOVENSKEM JEZIKU

Združenje Trubarjev forum je izdalo že drugo knjigo v zbirki
Trubar v sodobnem jeziku. Gre za prevod prve slovenske knjige –
Katekizma, ki ga je leta 1550 izdal Primož Trubar. Poleg diploma-
tičnega prepisa in znojtrajjezikovnega prevoda celotnega katekizma
prinaša knjiga še (pevskim izvedbam namenjen) kritični prepis pe-
semskega dela s sodobno notacijo, daljšo spremno študijo in nekaj
slikovnega gradiva. Knjigo je uredil ter opremil z opombami in
obsežno spremno študijo* Kozma Ahačič, ki je skupaj z Vinkom
Ošlakom naredil tudi znotrajjezikovni prevod. Diplomatični prepis
je pripravila Martina Kraljič s sodelovanjem Mihaela Glavana, Kozma
Ahačiča in Matjaža Črnivca. V uredniškem odboru so sodelovali
Matjaž Črnivec, Benjamin Hlastan, Mihael Glavan, Nenad Vitorović,
Geza Filo in Vinko Ošlak. Vse informacije o knjigi in naročilih so na
voljo na www.trubarforum.si.

Pomen Katekizma 1550
Katekizem predstavlja veliko prelomnico v zgodovini slovenskega

jezika, književnosti in slovenskega naroda. Leta 1550, ko je delo
izšlo, je Trubar v njem prvič označil svoje rojake kot Slovence
ter utemeljil slovenščino kot knjižni jezik. To dejanje ni bilo niti
samoumevno niti sad kakega logičnega razvoja, ampak je šlo za
pogumno dejanje genialne osebnosti, kakor jih je vsakemu narodu
v zgodovini podarjeno le nekaj. Trubar se je pri tem dejanju lahko
oprl na določeno tradicijo slovenskega jezika, ki jo je do tedaj

* Objavljamo nekaj odlomkov in poudarkov iz spremne študije.

204
   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211