Page 24 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik V (2009), številki 9-10, ISSN 1408-8363
P. 24
RAZPRAVE, [TUDIJE

krščanstvo (no, imamo pa tudi še katoliško »nedeljo poklicev«, ko
se moli za nove duhovniške poklice). Knjiga Jezus Sirah ali Sirahove
bukve, v kateri je Luther prvič uporabil besedo poklic za posvetno
dejavnost v današnjem pomenu, je prva v Ljubljani in sploh na
Slovenskem natisnjena slovenska knjiga, in sicer leta 1575 v Mandel-
čevi tiskarni.

Jurij Dalmatin je obravnavano mesto (Sir 11, 20–21) v tej knjigi
(in pozneje v Bibliji 1584 z nekaj pravopisnimi izboljšavami) lepo

lpcSuiaoltvlkeu»ulrOipazlnaFaathjsnakktjniuouiB,iinvionsgpuBvurobn,ožoeitjnpseiisuugbtFaaoetnFFibFttFoeasekdngmoiai,tvokiigntrtišavutčoia,FiFtknmeuosrkvkpiaotuodi.pktiylrBiveznuvanegenvdjejebeujrrl,.n:uiSinmapuknoaiobmjblGaFgstOhuuSjetgPvrnaVthaDvtonVaijymojhe.

blagu […].«
Približano v sodobnem zapisu: »Ostani v Božji besedi in se vadi v

njej, obstoj v svojem poklicanju in ne pusti se motiti, ko ti neverni
strežejo po imetju. Zaupaj Bogu in ostani v svojem poklicanju, zakaj
Gospod zlahka naredi reveža bogatega. Bog pobožnim blagoslovi
njihovo imetje […].«

Sedanji Standardni slovenski prevod Svetega pisma ne sledi Luthro-
vemu prevajanju; je sicer zvestejši izvirniku, ne pa Luthrovemu razu-
mevanju duha apostola Pavla:

»Drži se svoje zaveze, posvečaj se ji, postaraj se pri svojem delu,
naj te ne presenečajo dela grešnikov. Raje zaupaj v Gospoda in vztrajaj
pri svojem naporu, zakaj v Gospodovih očeh je malenkost, da siromak
naglo in nenadoma obogati. Gospodov blagoslov je plačilo za pobož-
nost.«

Verjetno je najustreznejši kompromis med zvestobo izvirniku in
Pavlovemu/Luthrovemu duhu starejši slovenski prevod iz ekumenske
izdaje Svetega pisma 1992:

»Moj sin, ostani zvest svojemu poklicu in ukvarjaj se z njim ter se
postaraj pri svojem delu. Ne čudi se delom grešnikov, zaupaj v
Gospoda in vztrajaj pri svojem trudu! Gospodov blagoslov je plačilo
pravičnega«.

Ključno mesto Pavlovega prvega Pisma Korinčanom (1 Kor 7,20,
24) Dalmatin prevaja radikalno lutrovsko:

22
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29