Page 29 - Studia Universitatis Hereditati, vol 11(1) (2023)
P. 29
ia universitatisvalutazione soggettiva prevalentemente positiva esulano dagli obiettivi di questo lavoro e che co-
una montagna di er ror i: costruzioni binominali con classificator i metafor ici ... 29 o neutra. Lo sviluppo di tratti valutativi dipende munque sarebbe interessante discutere in una al-
in maniera significativa dal tipo di N2 che collo- tra sede, quali, ad esempio, la natura culturo-spe-
ca con il classificatore: nei dati estratti dal corpus cifica di determinate rappresentazioni mentali, a
russo, per esempio, il tratto che si sviluppa mag- cui si aggiunge la diversa salienza dei fenomeni
giormente è quello di disordine/criticità e naturali in differenti lingue-culture, che deter-
la valutazione è perlopiù negativa perché gli N2 mina per i corrispettivi significanti la possibili-
che collocano con gora sono soprattutto [ogget- tà di sviluppare usi funzionali.
ti solidi] che si ammassano in modo disordinato
(come gora raspečatannych stranic «una monta- Infine, in tutte e tre le lingue i classificatori
gna di fogli stampati», gora tarelok «una mon- della montagna tendono a grammaticalizzar-
tagna di piatti»), o [astratti] (come gora raboty si in quantificatori, ma in italiano il processo si
«una montagna di lavoro» e gora dolgov «una trova a un punto più avanzato rispetto alle due
montagna di debiti»), che implicano un accu- lingue slave, come dimostra sia la frequenza del-
mulo difficile da gestire. Nei pochi casi in cui la costruzione in termini di singole occorrenze
in russo la valutazione non è negativa (gorka sli- (token), che la varietà di collocati (type) che vi si
vočnogo moroženogo «una montagna.dim di ge- combinano. Il processo di grammaticalizzazione
lato alla panna», prjačetsja pod goroju puchovogo tuttavia non può dirsi concluso neanche in ita-
odejala «si nasconde sotto una montagna (fatta) liano (diversamente, ad esempio, dai classifica-
di coperta di piumino»), il classificatore indica tori di forma e contenitore mucchio e sacco), poi-
una forma. In polacco, nel caso di un accumulo ché l’immagine della configurazione a forma di
(gravoso e/o disordinato), si tendono a utilizzare montagna che sottende alla metafora, si con-
classificatori di disposizione più specifici (come serva accessibile anche negli usi prevalentemente
zwały pościeli «cumuli di biancheria» o sterta quantificativi, ed è proprio questa proprietà dei
nieotwartych listów «un mucchio di lettere non classificatori metaforici – ossia la possibilità di
aperte»), mentre góra può essere utilizzato sia in ricevere al contempo un’interpretazione lessica-
contesti valutativi negativi (góra starych sukien i le e funzionale – a renderli particolarmente ido-
obuwia «una montagna di vecchie abiti e scar- nei ad usi polisemici ed intenzionalmente ambi-
pe») che positivi (górka lodów «una montagna. gui tipici del linguaggio giornalistico (cf. fig. 1) o
DIM di gelato»), in questo caso prevalentemen- pubblicitario.
te come classificatore di forma.
Povzetek
Le tre lingue differiscono anche rispetto
alla lessicalizzazione di forme fisse della costru- Pričujoča raziskava si postavlja dva cilja: najprej želimo
zione. La nostra analisi rivela come la collocazio- raziskati binominalno sintaktično strukturo [[N1] od
ne più frequente nel corpus monolingue italiano N2], ki vsebuje metaforični klasifikator montagna v ita-
una montagna di soldi, che nel corpus paralle- lijanščini (slo. gora) s kognitivno-funkcionalnega vidi-
lo ricorre 3 volte, nelle versioni russe e polacche ka in z vidika rabe ter opisati semantične in sintaktične
dei testi non è mai realizzata dalla metafora del- značilnosti te jezikovne strukture. Drugi cilj je medjezi-
la montagna. kovna primerjava metafore gora z analizo binominal-
nih ustreznic v paralelnem italijansko-poljsko-ruskem
L’analisi dei rispettivi corpora monolin- korpusu. Podatke za raziskavo smo najprej pridobili iz
gui, che qui non è stata discussa per questioni korpusa itTenTen20, ki je služil kot podlaga za analizo
di spazio, rivela che tale metafora è possibile in kolokacij v italijanskem jeziku, potem pa iz paralelnega
entrambe le lingue slave, con una maggiore fre- korpusa InterCorp za kontrastivno analizo. Ugotovitve
quenza in polacco rispetto al russo, ma comun- študije pomagajo prepoznati in opisati dvojno, tako kva-
que non si rivela così preponderante come in ita- litativno kot kvantitativno, naravo metaforičnih klasifi-
liano. Questo lascia spazio a considerazioni che katorjev, ki temeljijo na naravnem pojavu, kot je itali-
una montagna di er ror i: costruzioni binominali con classificator i metafor ici ... 29 o neutra. Lo sviluppo di tratti valutativi dipende munque sarebbe interessante discutere in una al-
in maniera significativa dal tipo di N2 che collo- tra sede, quali, ad esempio, la natura culturo-spe-
ca con il classificatore: nei dati estratti dal corpus cifica di determinate rappresentazioni mentali, a
russo, per esempio, il tratto che si sviluppa mag- cui si aggiunge la diversa salienza dei fenomeni
giormente è quello di disordine/criticità e naturali in differenti lingue-culture, che deter-
la valutazione è perlopiù negativa perché gli N2 mina per i corrispettivi significanti la possibili-
che collocano con gora sono soprattutto [ogget- tà di sviluppare usi funzionali.
ti solidi] che si ammassano in modo disordinato
(come gora raspečatannych stranic «una monta- Infine, in tutte e tre le lingue i classificatori
gna di fogli stampati», gora tarelok «una mon- della montagna tendono a grammaticalizzar-
tagna di piatti»), o [astratti] (come gora raboty si in quantificatori, ma in italiano il processo si
«una montagna di lavoro» e gora dolgov «una trova a un punto più avanzato rispetto alle due
montagna di debiti»), che implicano un accu- lingue slave, come dimostra sia la frequenza del-
mulo difficile da gestire. Nei pochi casi in cui la costruzione in termini di singole occorrenze
in russo la valutazione non è negativa (gorka sli- (token), che la varietà di collocati (type) che vi si
vočnogo moroženogo «una montagna.dim di ge- combinano. Il processo di grammaticalizzazione
lato alla panna», prjačetsja pod goroju puchovogo tuttavia non può dirsi concluso neanche in ita-
odejala «si nasconde sotto una montagna (fatta) liano (diversamente, ad esempio, dai classifica-
di coperta di piumino»), il classificatore indica tori di forma e contenitore mucchio e sacco), poi-
una forma. In polacco, nel caso di un accumulo ché l’immagine della configurazione a forma di
(gravoso e/o disordinato), si tendono a utilizzare montagna che sottende alla metafora, si con-
classificatori di disposizione più specifici (come serva accessibile anche negli usi prevalentemente
zwały pościeli «cumuli di biancheria» o sterta quantificativi, ed è proprio questa proprietà dei
nieotwartych listów «un mucchio di lettere non classificatori metaforici – ossia la possibilità di
aperte»), mentre góra può essere utilizzato sia in ricevere al contempo un’interpretazione lessica-
contesti valutativi negativi (góra starych sukien i le e funzionale – a renderli particolarmente ido-
obuwia «una montagna di vecchie abiti e scar- nei ad usi polisemici ed intenzionalmente ambi-
pe») che positivi (górka lodów «una montagna. gui tipici del linguaggio giornalistico (cf. fig. 1) o
DIM di gelato»), in questo caso prevalentemen- pubblicitario.
te come classificatore di forma.
Povzetek
Le tre lingue differiscono anche rispetto
alla lessicalizzazione di forme fisse della costru- Pričujoča raziskava si postavlja dva cilja: najprej želimo
zione. La nostra analisi rivela come la collocazio- raziskati binominalno sintaktično strukturo [[N1] od
ne più frequente nel corpus monolingue italiano N2], ki vsebuje metaforični klasifikator montagna v ita-
una montagna di soldi, che nel corpus paralle- lijanščini (slo. gora) s kognitivno-funkcionalnega vidi-
lo ricorre 3 volte, nelle versioni russe e polacche ka in z vidika rabe ter opisati semantične in sintaktične
dei testi non è mai realizzata dalla metafora del- značilnosti te jezikovne strukture. Drugi cilj je medjezi-
la montagna. kovna primerjava metafore gora z analizo binominal-
nih ustreznic v paralelnem italijansko-poljsko-ruskem
L’analisi dei rispettivi corpora monolin- korpusu. Podatke za raziskavo smo najprej pridobili iz
gui, che qui non è stata discussa per questioni korpusa itTenTen20, ki je služil kot podlaga za analizo
di spazio, rivela che tale metafora è possibile in kolokacij v italijanskem jeziku, potem pa iz paralelnega
entrambe le lingue slave, con una maggiore fre- korpusa InterCorp za kontrastivno analizo. Ugotovitve
quenza in polacco rispetto al russo, ma comun- študije pomagajo prepoznati in opisati dvojno, tako kva-
que non si rivela così preponderante come in ita- litativno kot kvantitativno, naravo metaforičnih klasifi-
liano. Questo lascia spazio a considerazioni che katorjev, ki temeljijo na naravnem pojavu, kot je itali-