Page 18 - Studia Universitatis Hereditati, vol 8(2) (2020)
P. 18
dia universitatis hereditati, letnik 8 (2020), številka 2 18risotto > rižot, tagliatelle > taljatele, tortellini >Grafia, pronuncia e morfologia lessicale
tortelini, lasagne > lazanje, frutti di mare > fru-
hereditatiti di mare, tiramisù > tiramisu) nonché bevandeGrafia e pronuncia
calde a base di caffè (espresso > espreso, cappucci- Diversamente dall’italiano, l’ortografia serba
no > kapučino, macchiato > makijato, ecc.). Pure è un’ortografia fonetica. Perciò nella trascrizio-
i nomi di alcune piante e ortaggi risalgono diret- ne dei nomi italiani praticamente si effettua la
tamente all’italiano: origano > origano, rucola > trascrizione fonetica. Il principio etimologico si
rukola, capperi > kapari, broccoli > brokoli, pe- mantiene solo nei prestiti integrali (Klajn 1979).
lati > pelati. In questo gruppo rientrano anche Molti dei nuovi italianismi che abbiamo citato
molti famosi marchionimi di successo (Caffa- si sono impiantati nella varietà standard e han-
relli 2016, 30): Barilla, Campari, Chianti, Ferre- no subìto pochi adattamenti morfologici delle
ro, Galbani, Lavazza, Martini, Negroni, Nutel- desinenze il che, come abbiamo già ricordato, è
la, Raffaello ecc. una novità rispetto agli italianismi tradiziona-
li. In molti casi difatti si realizza solo la trascri-
Moda zione dei nomi italiani con pochi o addirittu-
Oltre alla gastronomia e all’automobilismo, il ra senza consueti adattamenti morfologici: pica,
settore della moda si associa direttamente al fe- špageti, pasta, pesto, bruskete, rižoto, taljatele, tor-
nomeno made in Italy, “ovvero quella miscela di telini, lazanje, pelati, origano, fruti di mare, nu-
gusto estetico, competenza artigianale e qualità tela, espreso, kapučino, makijato, karpačo, rukola,
delle materie prime per cui il nostro Paese è noto kapari, brokoli. Quanto all’adattamento foneti-
e apprezzato in tutto il mondo” (Sergio 2016, co, la disposizione delle vocali e consonanti nel-
55). Questo successo però si riflette piuttosto sul le due lingue è quasi analoga di modo che non
commercio o finanze, ma dal punto di vista lin- sono necessari gli adattamenti in merito. Però gli
guistico “oggi la moda parla (quasi sempre) in- ultimi fenomeni linguistici riguardo alle lingue
glese” (Coveri e Fiori 2016, 69). Parlando degli straniere mostrano inclinazioni ad assumere gli
italianismi di data recente, ricordiamo solo una esotismi in forma integrale, come avviene, per
lunga serie di marchionimi: Benetton, Bulgari, esempio, già da tempo con la lingua italiana nei
Dolce & Gabbana, Ermenegildo Zegna, Fendi, confronti dei prestiti inglesi.
Gianfranco Ferré, Giorgio Armani, Gucci, Max
Mara, Moschino, Salvatore Ferragamo, Valenti- Sono interessanti e certe volte divertenti i
no, Versace, ecc. problemi e le soluzioni di trascrizione e pronun-
cia dei nuovi italianismi: it. Lancia (s. Lančija,
Sport pronunciata con la i che non è un segno grafico
Anche nell’ambito sportivo negli ultimi decen- ma una vera vocale), it. Lamborghini (s. Lam-
ni si sono infiltrati alcuni italianismi, partico- bordžini, come se la forma italiana fosse *lam-
larmente nella sfera del calcio. Il mercato delle borgini, per l’evidente influsso inglese), it. Ver-
scommesse segue non solo le partite internazio- sace (s. Versači, la i per l’analogia con altre
nali della Champions League ma anche il cam- forme di cognomi uscenti in -i), it. Margheri-
pionato italiano, le serie A e B. Grossomodo lo ta (s. Margarita, per l’influsso del nome serbo),
stesso discorso vale per alcuni altri sport in cui it. Chicco (s. Čiko, come se in italiano mancas-
giocano anche gli atleti serbi (pallavolo, palla- se l’acca).
nuoto, pallacanestro). Ne derivano alcuni pre-
stiti di data più o meno recente: azzurri, libero, Il maggior numero degli errori si rileva negli
calcio, scudetto, serie A, tifosi, giallo-rossi, ros- italianismi non adattati, presenti nella gastrono-
soneri ecc. mia, soprattutto nei menù dei ristoranti (i qua-
li spesso riportano nella lingua d’origine – ma
con moltissimi errori – i nomi dei piatti italia-
ni). È un uso, diciamo, ancora fuori controllo,
non istituzionalizzato, che avviene nel tentativo
tortelini, lasagne > lazanje, frutti di mare > fru-
hereditatiti di mare, tiramisù > tiramisu) nonché bevandeGrafia e pronuncia
calde a base di caffè (espresso > espreso, cappucci- Diversamente dall’italiano, l’ortografia serba
no > kapučino, macchiato > makijato, ecc.). Pure è un’ortografia fonetica. Perciò nella trascrizio-
i nomi di alcune piante e ortaggi risalgono diret- ne dei nomi italiani praticamente si effettua la
tamente all’italiano: origano > origano, rucola > trascrizione fonetica. Il principio etimologico si
rukola, capperi > kapari, broccoli > brokoli, pe- mantiene solo nei prestiti integrali (Klajn 1979).
lati > pelati. In questo gruppo rientrano anche Molti dei nuovi italianismi che abbiamo citato
molti famosi marchionimi di successo (Caffa- si sono impiantati nella varietà standard e han-
relli 2016, 30): Barilla, Campari, Chianti, Ferre- no subìto pochi adattamenti morfologici delle
ro, Galbani, Lavazza, Martini, Negroni, Nutel- desinenze il che, come abbiamo già ricordato, è
la, Raffaello ecc. una novità rispetto agli italianismi tradiziona-
li. In molti casi difatti si realizza solo la trascri-
Moda zione dei nomi italiani con pochi o addirittu-
Oltre alla gastronomia e all’automobilismo, il ra senza consueti adattamenti morfologici: pica,
settore della moda si associa direttamente al fe- špageti, pasta, pesto, bruskete, rižoto, taljatele, tor-
nomeno made in Italy, “ovvero quella miscela di telini, lazanje, pelati, origano, fruti di mare, nu-
gusto estetico, competenza artigianale e qualità tela, espreso, kapučino, makijato, karpačo, rukola,
delle materie prime per cui il nostro Paese è noto kapari, brokoli. Quanto all’adattamento foneti-
e apprezzato in tutto il mondo” (Sergio 2016, co, la disposizione delle vocali e consonanti nel-
55). Questo successo però si riflette piuttosto sul le due lingue è quasi analoga di modo che non
commercio o finanze, ma dal punto di vista lin- sono necessari gli adattamenti in merito. Però gli
guistico “oggi la moda parla (quasi sempre) in- ultimi fenomeni linguistici riguardo alle lingue
glese” (Coveri e Fiori 2016, 69). Parlando degli straniere mostrano inclinazioni ad assumere gli
italianismi di data recente, ricordiamo solo una esotismi in forma integrale, come avviene, per
lunga serie di marchionimi: Benetton, Bulgari, esempio, già da tempo con la lingua italiana nei
Dolce & Gabbana, Ermenegildo Zegna, Fendi, confronti dei prestiti inglesi.
Gianfranco Ferré, Giorgio Armani, Gucci, Max
Mara, Moschino, Salvatore Ferragamo, Valenti- Sono interessanti e certe volte divertenti i
no, Versace, ecc. problemi e le soluzioni di trascrizione e pronun-
cia dei nuovi italianismi: it. Lancia (s. Lančija,
Sport pronunciata con la i che non è un segno grafico
Anche nell’ambito sportivo negli ultimi decen- ma una vera vocale), it. Lamborghini (s. Lam-
ni si sono infiltrati alcuni italianismi, partico- bordžini, come se la forma italiana fosse *lam-
larmente nella sfera del calcio. Il mercato delle borgini, per l’evidente influsso inglese), it. Ver-
scommesse segue non solo le partite internazio- sace (s. Versači, la i per l’analogia con altre
nali della Champions League ma anche il cam- forme di cognomi uscenti in -i), it. Margheri-
pionato italiano, le serie A e B. Grossomodo lo ta (s. Margarita, per l’influsso del nome serbo),
stesso discorso vale per alcuni altri sport in cui it. Chicco (s. Čiko, come se in italiano mancas-
giocano anche gli atleti serbi (pallavolo, palla- se l’acca).
nuoto, pallacanestro). Ne derivano alcuni pre-
stiti di data più o meno recente: azzurri, libero, Il maggior numero degli errori si rileva negli
calcio, scudetto, serie A, tifosi, giallo-rossi, ros- italianismi non adattati, presenti nella gastrono-
soneri ecc. mia, soprattutto nei menù dei ristoranti (i qua-
li spesso riportano nella lingua d’origine – ma
con moltissimi errori – i nomi dei piatti italia-
ni). È un uso, diciamo, ancora fuori controllo,
non istituzionalizzato, che avviene nel tentativo