Page 235 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XVI (2020), številka 32, ISSN 2590-9754
P. 235
povzetki, SYNOPSES, ZUSAMMENFASSUNGEN
gen Devise fest, und zwar, dass die katholische Religion die einzig wahre sei. Er war der
Überzeugung, dass alle anderen, insbesondere aber die protestantische Religion, vom
richtigen Weg abgewichen seien. In diesem Sinne nahm er die Religionen wahr und so
schrieb, übersetzte und veröffentlichte er Texte darüber, in denen viele Informationen
nicht überprüft wurden. Aus diesem Grund geriet er häufig in einen „Konflikt“ mit an-
deren Zeitungsredaktionen oder Mitgliedern der evangelischen Glaubensgemeinschaft.

Schlüsselwörter: Prekmurje-Region, Zeitungen, falsche Nachrichten, Klekl, Protes-
tanten, Katholiken

UDC 37.01:929Komenský J.A.

Jonatan Vinkler
Komenský in »čas skrajnosti« pri Slovencih 1
Velika didaktika in Komenský v zadnji izdaji
Razprava prinaša editološko analizo edine recepcijsko žive (javnosti dostopne) izda-
je temeljnega dela Jana Amosa Komenskega v sodobnem slovenskem jeziku – Velike di-
daktike (Novo mesto, 1995). Tekstološka analiza ugotavlja, da gre za izdajo, ki ji iz nepo-
jasnjenega razloga manjkajo osnovne določnice znanstvenega dela (kritična izdaja) in
tako ne more biti veljaven temelj za recepcijo Jana Amosa Komenskega ne za bralca-po-
znavalca, celo za splošnega bralca ne.
Z editološkega stališča v izdaji ni navednih jasnih podatkov o izvirniku prevoda, ni
uredniškega poročila niti tekstoloških komentarjev posameznih pasaž izvirnika/prevo-
da, npr. razvezave citatov v izvirniku, kar vse je od začetka 19. stoletja standardni ved-
nostni repertorij znanstvenih izdaj virov, tudi kritičnih izdaj prevodov. Izdaja ni nasta-
la na podlagi znanstvenokritične edicije Dílo Jana Amose Komenského 15/1 (DJAK, Aca-
demia: Praha, 1986), ki je od svojega izida primarni tekstni temelj za spoznavanje Ve-
like didaktike za vsakega bralca-poznavalca in obvezno tekstno izhodišče za poustvar-
jalno recepcijo v obliki prevoda. Analizirana izdaja ni komentirana in ker prinaša zgolj
prevod brez kakršnegakoli dodatnega vednostnega aparata, je ni mogoče šteti niti za
popularizacijsko.
Ugotovljeno stanje otežuje polnovredno recepcijo Komenskega in nakazuje nujnost
priprave nove znanstvenokritične prevodne edicije izbranih didaktičnih spisov Jana
Amosa Komenskega, pri čemer bi bili optimalni rezultati lahko doseženi, če bi sode-
lovali znanstveniki različnih strok (različne veje zgodovinopisja, didaktika, pedagogi-
ka, zgodovina znanosti). Edicija bi morala: 1) biti v sodobnem knjižnem jeziku, temelji-
ti na kritični izdaji DJAK in upoštevati uveljavljena tekstološka pravila za izdajanje spi-
sov Komenskega; 2) obsegati izbrane temeljne didaktične spise Komenskega; 3) vsebo-
vati obvezno uredniško in prevodno poročilo, 4) razlagalne komentarje in prevode (gle-

469
   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240