Page 73 - Vinkler, Jonatan. 2020. Izpod krivoverskega peresa: slovenska književnost 16. stoletja in njen evropski kontekst. Koper: Založba Univerze na Primorskem
P. 73
med pr evajanjem in pisanjem: trubarjeva biblija v kultur nozgodovinskem kontekstu
1 Kor 13,12:
[12]Zakai mi zdai vidimo skuzi en špegal v eni temni bessedi, tedai
pag (bomo vidili) od obličia do obličia.
Prevodna rešitev »(bomo vidili)« je Trubarjev prevodni interpretativni
dostavek za lažje razumevanje bibličnega besedila, ki ga L1545 in V nimata.
L1545: »12Wir sehen jtzt durch einen Spiegel in einem tunckeln wort / Denn
aber von angesicht zu angesichte.«21 V: »12Videmus nunc per speculum in
ænigmate : tunc autem facie ad faciem.«
1 Kor 14,10:
[10]Na tim sveitu (vom eno pergliho dam) so mnogetere štyme inu od
nih obena nei brez suiga lastniga glassa.
Pasaža »(vom eno pergliho dam)« je Trubarjev prevodni interpretativ-
ni dostavek za lažje razumevanje bibličnega besedila, ki ga L1545 in V ni-
mata. L1545: »10ZWar es ist mancherley art der stimme in der Welt / vnd der
selbigen ist doch keine vndeutlich.« V: »10Tam multa, ut puta genera lingua-
rum sunt in hoc mundo : et nihil sine voce est.« V označeni pasaži sovpade-
ta prvoosebni pripovedovalec izvirnega bibličnega besedila in prvoosebni
izrekovalec prevoda, prevajalec (Trubar), kar razkriva prevajalčev prevod
ni pristop: gre za humanistično hermenevtiko in ponovno tvorjenje izvir-
nega pomena ter novega besedila s sredstvi jezika prevoda (sensus de sensu).
Zgornje Trubarjeve pasaže iz svetopisemskega prevoda kar napelju-
jejo na vprašanje: Kaj takšno postopanje pomeni, kakšen je bil njegov na-
men in domet ter ali se Trubarjev prevajalski pristop skozi njegovo tvorno
življenje kaj spreminja (morda v razmerju do življenjske poti reformatorja
in prelomnic, tudi ekonomskih odvisnosti na njej). Naj more biti ob upo-
števanju številnih Trubarjevih predgovornih besedil, zlasti tistih, ki jih je
kot bolj ali manj izvirno biblično hermenevtiko in teologijo pisal od Prvega
dela Novega testamenta (1557) do Poslednega dela Novega testamenta (1577),
razpravljano na drugem mestu.
21 Vsi iz L1545 so citirani iz Luther 2000.
73
1 Kor 13,12:
[12]Zakai mi zdai vidimo skuzi en špegal v eni temni bessedi, tedai
pag (bomo vidili) od obličia do obličia.
Prevodna rešitev »(bomo vidili)« je Trubarjev prevodni interpretativni
dostavek za lažje razumevanje bibličnega besedila, ki ga L1545 in V nimata.
L1545: »12Wir sehen jtzt durch einen Spiegel in einem tunckeln wort / Denn
aber von angesicht zu angesichte.«21 V: »12Videmus nunc per speculum in
ænigmate : tunc autem facie ad faciem.«
1 Kor 14,10:
[10]Na tim sveitu (vom eno pergliho dam) so mnogetere štyme inu od
nih obena nei brez suiga lastniga glassa.
Pasaža »(vom eno pergliho dam)« je Trubarjev prevodni interpretativ-
ni dostavek za lažje razumevanje bibličnega besedila, ki ga L1545 in V ni-
mata. L1545: »10ZWar es ist mancherley art der stimme in der Welt / vnd der
selbigen ist doch keine vndeutlich.« V: »10Tam multa, ut puta genera lingua-
rum sunt in hoc mundo : et nihil sine voce est.« V označeni pasaži sovpade-
ta prvoosebni pripovedovalec izvirnega bibličnega besedila in prvoosebni
izrekovalec prevoda, prevajalec (Trubar), kar razkriva prevajalčev prevod
ni pristop: gre za humanistično hermenevtiko in ponovno tvorjenje izvir-
nega pomena ter novega besedila s sredstvi jezika prevoda (sensus de sensu).
Zgornje Trubarjeve pasaže iz svetopisemskega prevoda kar napelju-
jejo na vprašanje: Kaj takšno postopanje pomeni, kakšen je bil njegov na-
men in domet ter ali se Trubarjev prevajalski pristop skozi njegovo tvorno
življenje kaj spreminja (morda v razmerju do življenjske poti reformatorja
in prelomnic, tudi ekonomskih odvisnosti na njej). Naj more biti ob upo-
števanju številnih Trubarjevih predgovornih besedil, zlasti tistih, ki jih je
kot bolj ali manj izvirno biblično hermenevtiko in teologijo pisal od Prvega
dela Novega testamenta (1557) do Poslednega dela Novega testamenta (1577),
razpravljano na drugem mestu.
21 Vsi iz L1545 so citirani iz Luther 2000.
73