Page 63 - Vinkler, Jonatan (ur.), "Božja beseda ostane na veke". Študije k razstavi ob 500-letnici reformacije. Ljubljana, Koper: Narodna in univerzitetna knjižnica, Založba Univerze na Primorskem
P. 63
i na vdove in starejše ženske, ki so bile v družbi porinjene na obrobje, je 61
pomislil. Tolažil jih je, da je tudi njihovo delo potrebno, in da s tem, ko uči
jo mlajše in jim dajejo zgled, pomagajo vsej družini. Trubar v svojih normah, protestantska skrb za človeka
ki jih postavlja različnim stanovom, izhaja iz judovsko-krščanske tradicije,
vendar v svojem podajanju svetopisemskih naukov natanko prepozna razme
re v svojem okolju. To Trubarjevo kulturno okolje njegovega prostora in časa
moremo prepoznati iz predgovorov in posvetil k slovenskim in hrvaškim tis
kom.
Kulturno okolje Trubarjevega sveta
Že predgovor k prvi knjigi – Katekizmu (1550) – bralca informira o ver
skih razmerah v deželi, kjer živijo »vsi Slovenci«, katerim je knjiga namenje
na. Avtor namreč poudarja, da je katekizem »pustil prepisati v ta naš jezik«,
da bi svoje neuko ljudstvo poučil v veri, hkrati pa sporoča, da bo tako poma
gal svojemu slovenskemu človeku
spoznati tiga antikrista, kir zdai povsod po sveidtu hodi v eni človeiski an
dahtlivi štalti inu hoče s človeskimi postavami, s falš pridigo inu z obljuba
mi tar prytežom te ludi odpelati od prave vere.
Izvemo še pomembno informacijo o skupini ljudi, ki je v tem kulturnem
okolju bila zadolžena in sposobna mladim in starejšim prenesti nauk oziro
ma člene prave vere, in sicer se Trubar obrača na »zveiste brumne farmoštre,
pridigarye, šullmastre inu stariše inu vse te, kir znaio brati«. Enako skupi
no zadolženih za versko izobraževanje – šolnike, pridigarje in gospodarje –
omenja v predgovoru h Katekizmu (1555), kjer »vsem vernim kersčenikom tiga
krainskiga inu slovenskiga iezika« sporoča, da so v katekizmu med drugim
»navuki, koku vsaki sui stan ima pelati«.
Matejev evangelij – prvi biblični prevod v slovenski jezik – Trubar pos
veča kolektivnemu naslovljencu, njegovi »pravi Cerkvi božy tiga slovenskiga
iezika«. Svojo gmajno, občestvo, opredeli z jezikom in bralcu, ki je v tem pri
meru lahko nekdo zunaj te jezikovne skupine, sporoča: »[t]a vegši del ludi v
naši deželi druziga ieziga ne zna, samuč ta slovenski«. Govori sicer o skupini
ljudi, vendar so v njej posamezniki, ki jih opredeljuje jezik, in to slovenski je
zik. Trubarjev odnos do posameznikov je zelo čustven:
Tiga [Matejev evangelij] vi zdai od nas koker eno mahinu kossilce oli iu
žinico v dobrim vzamite, inu špižate vaše duše, dotle z božyo pomočio te
druge evangelie inu listuve preobernemo.
Nehote ali hote izpostavi določene vrednote, ki so za naslovnika posebej po
membne, »tretjemu« v tem odnosu pa omogoči, da prepozna človeka, ki mu
pomislil. Tolažil jih je, da je tudi njihovo delo potrebno, in da s tem, ko uči
jo mlajše in jim dajejo zgled, pomagajo vsej družini. Trubar v svojih normah, protestantska skrb za človeka
ki jih postavlja različnim stanovom, izhaja iz judovsko-krščanske tradicije,
vendar v svojem podajanju svetopisemskih naukov natanko prepozna razme
re v svojem okolju. To Trubarjevo kulturno okolje njegovega prostora in časa
moremo prepoznati iz predgovorov in posvetil k slovenskim in hrvaškim tis
kom.
Kulturno okolje Trubarjevega sveta
Že predgovor k prvi knjigi – Katekizmu (1550) – bralca informira o ver
skih razmerah v deželi, kjer živijo »vsi Slovenci«, katerim je knjiga namenje
na. Avtor namreč poudarja, da je katekizem »pustil prepisati v ta naš jezik«,
da bi svoje neuko ljudstvo poučil v veri, hkrati pa sporoča, da bo tako poma
gal svojemu slovenskemu človeku
spoznati tiga antikrista, kir zdai povsod po sveidtu hodi v eni človeiski an
dahtlivi štalti inu hoče s človeskimi postavami, s falš pridigo inu z obljuba
mi tar prytežom te ludi odpelati od prave vere.
Izvemo še pomembno informacijo o skupini ljudi, ki je v tem kulturnem
okolju bila zadolžena in sposobna mladim in starejšim prenesti nauk oziro
ma člene prave vere, in sicer se Trubar obrača na »zveiste brumne farmoštre,
pridigarye, šullmastre inu stariše inu vse te, kir znaio brati«. Enako skupi
no zadolženih za versko izobraževanje – šolnike, pridigarje in gospodarje –
omenja v predgovoru h Katekizmu (1555), kjer »vsem vernim kersčenikom tiga
krainskiga inu slovenskiga iezika« sporoča, da so v katekizmu med drugim
»navuki, koku vsaki sui stan ima pelati«.
Matejev evangelij – prvi biblični prevod v slovenski jezik – Trubar pos
veča kolektivnemu naslovljencu, njegovi »pravi Cerkvi božy tiga slovenskiga
iezika«. Svojo gmajno, občestvo, opredeli z jezikom in bralcu, ki je v tem pri
meru lahko nekdo zunaj te jezikovne skupine, sporoča: »[t]a vegši del ludi v
naši deželi druziga ieziga ne zna, samuč ta slovenski«. Govori sicer o skupini
ljudi, vendar so v njej posamezniki, ki jih opredeljuje jezik, in to slovenski je
zik. Trubarjev odnos do posameznikov je zelo čustven:
Tiga [Matejev evangelij] vi zdai od nas koker eno mahinu kossilce oli iu
žinico v dobrim vzamite, inu špižate vaše duše, dotle z božyo pomočio te
druge evangelie inu listuve preobernemo.
Nehote ali hote izpostavi določene vrednote, ki so za naslovnika posebej po
membne, »tretjemu« v tem odnosu pa omogoči, da prepozna človeka, ki mu