Page 77 - Vinkler, Jonatan (ur.), "Božja beseda ostane na veke". Študije k razstavi ob 500-letnici reformacije. Ljubljana, Koper: Narodna in univerzitetna knjižnica, Založba Univerze na Primorskem
P. 77
V 18. stoletju je prišlo do nenavadnega, a za prihodnost nadvse po 75
membnega spopada med konceptoma knjižnojezikovne tradicije in inovacije.
Oče Marko Pohlin je na začetku narodnoprerodne dobe poskušal pisanje na slovenska reformacija in mi
Kranjskem postaviti na izključno deželni temelj in sočasno jezikovno stan
je, a moč izročila, ki se ni oziralo na meje habsburških kronovin, je njegovo
pobudo preusmerila v širši – slovenski – tok. Prvi natisnjeni katoliški prevod
Svetega pisma, ki je izhajal v letih 1784–1802, je v polni meri reafirmiral smer
kontinuitete s 16. stoletjem. Pod enakim znamenjem so potekali tudi ključ
ni napori za slovnični opis jezika – zlasti Gutsmanov in Kopitarjev. Slednji
je uporabljal kategorialni aparat, ki so ga za tedaj novo slavistično znanost iz
delali Josef Dobrovský in njegovi sodobniki. Kopitar, ki je kot jezikoslovec v
marsičem pripadal razsvetljenskim idealom, po temperamentu pa je bil pol
nokrven romantik, se je prilagodil aktualnemu slovarju. Slovenščino je na
deklarativni ravni štel le za narečje slovanščine, toda dejansko jo je opisoval
kot samostojen jezik. V praksi je povsem sprejel starejšo, iz protestantske do
be izvirajočo tradicijo. Kopitar je v slovnici, v katere uvodu je razložil umesti
tev slovenskega izročila v sistem »modrega abbéja« Dobrovskega ter slednje
ga deloma tudi že skušal korigirati, izrekel prvo veliko priznanje dosežkom
protestantske dobe. Med drugim je v njem mogoče najti tudi naslednji nav
dušenje izdajajoči poklon:
O, ja! Vrli Bohorič! Tebi in tvojim prijateljem se mora naš jezik zahvaliti,
da je takoj ob svojem prvem nastopu prinesel s seboj tisto slovnično pravil
nost in doslednost, ki je drugi jeziki šele postopoma, po dolgotrajnem obli
kovanju in spreminjanju – ne dosežejo. Presenetljivo je, da se kranjščina
od Bohoričevih časov (zgodnejših dokumentov nimamo) ni sploh nič spre
menila.
V idiomih nekaterih dežel in pokrajin, ki so bile prostorsko bolj oddal
jene od trubarjanskega izhodišča slovenskega knjižnega jezika, so bile spre
membe v času od protestantske do romantične dobe seveda večje kot na
Kranjskem. V drugi polovici 17. stoletja uveljavljeno načelo Janeza Ludvi
ka Schönlebna, da se piše po navadi rodu, govori pa po šegi pokrajine, je oh
ranjalo slovensko enotnost le na eni izrazni ravni. To je vodilo k mnogo bolj
razplasteni jezikovni stvarnosti od poprejšnje. V govoru, katerega pomen je
bil tedaj in pozneje zaradi razcveta katoliškega pridigarstva tudi v učeni kul
turi še večji kakor v Trubarjevem času, je Schönlebnovo vodilo omogoča
lo uveljavljanje značilnosti posameznih ožjih območij. Slednje so potem po
lagoma pronicale tudi v pisanje. Naddeželna struktura slovenskega knjižne
ga jezika bi ob dolgotrajnejšem uveljavljanju takih tendenc nemara lahko ce
lo povsem razpadla – vendar zaradi šole, ki je medtem postala obvezna in je
v svojih okvirih uveljavila spoznanja Jerneja Kopitarja in nadaljevalcev nje
govega dela, sredobežne sile niso mogle prevladati. Logika modernizacijskih
membnega spopada med konceptoma knjižnojezikovne tradicije in inovacije.
Oče Marko Pohlin je na začetku narodnoprerodne dobe poskušal pisanje na slovenska reformacija in mi
Kranjskem postaviti na izključno deželni temelj in sočasno jezikovno stan
je, a moč izročila, ki se ni oziralo na meje habsburških kronovin, je njegovo
pobudo preusmerila v širši – slovenski – tok. Prvi natisnjeni katoliški prevod
Svetega pisma, ki je izhajal v letih 1784–1802, je v polni meri reafirmiral smer
kontinuitete s 16. stoletjem. Pod enakim znamenjem so potekali tudi ključ
ni napori za slovnični opis jezika – zlasti Gutsmanov in Kopitarjev. Slednji
je uporabljal kategorialni aparat, ki so ga za tedaj novo slavistično znanost iz
delali Josef Dobrovský in njegovi sodobniki. Kopitar, ki je kot jezikoslovec v
marsičem pripadal razsvetljenskim idealom, po temperamentu pa je bil pol
nokrven romantik, se je prilagodil aktualnemu slovarju. Slovenščino je na
deklarativni ravni štel le za narečje slovanščine, toda dejansko jo je opisoval
kot samostojen jezik. V praksi je povsem sprejel starejšo, iz protestantske do
be izvirajočo tradicijo. Kopitar je v slovnici, v katere uvodu je razložil umesti
tev slovenskega izročila v sistem »modrega abbéja« Dobrovskega ter slednje
ga deloma tudi že skušal korigirati, izrekel prvo veliko priznanje dosežkom
protestantske dobe. Med drugim je v njem mogoče najti tudi naslednji nav
dušenje izdajajoči poklon:
O, ja! Vrli Bohorič! Tebi in tvojim prijateljem se mora naš jezik zahvaliti,
da je takoj ob svojem prvem nastopu prinesel s seboj tisto slovnično pravil
nost in doslednost, ki je drugi jeziki šele postopoma, po dolgotrajnem obli
kovanju in spreminjanju – ne dosežejo. Presenetljivo je, da se kranjščina
od Bohoričevih časov (zgodnejših dokumentov nimamo) ni sploh nič spre
menila.
V idiomih nekaterih dežel in pokrajin, ki so bile prostorsko bolj oddal
jene od trubarjanskega izhodišča slovenskega knjižnega jezika, so bile spre
membe v času od protestantske do romantične dobe seveda večje kot na
Kranjskem. V drugi polovici 17. stoletja uveljavljeno načelo Janeza Ludvi
ka Schönlebna, da se piše po navadi rodu, govori pa po šegi pokrajine, je oh
ranjalo slovensko enotnost le na eni izrazni ravni. To je vodilo k mnogo bolj
razplasteni jezikovni stvarnosti od poprejšnje. V govoru, katerega pomen je
bil tedaj in pozneje zaradi razcveta katoliškega pridigarstva tudi v učeni kul
turi še večji kakor v Trubarjevem času, je Schönlebnovo vodilo omogoča
lo uveljavljanje značilnosti posameznih ožjih območij. Slednje so potem po
lagoma pronicale tudi v pisanje. Naddeželna struktura slovenskega knjižne
ga jezika bi ob dolgotrajnejšem uveljavljanju takih tendenc nemara lahko ce
lo povsem razpadla – vendar zaradi šole, ki je medtem postala obvezna in je
v svojih okvirih uveljavila spoznanja Jerneja Kopitarja in nadaljevalcev nje
govega dela, sredobežne sile niso mogle prevladati. Logika modernizacijskih