Page 251 - Rižnar, Igor, ur. 2017. Jezikovno izobraževanje in podjetja. Koper: Založba Univerze na Primorskem
P. 251
Jezikovni vidiki kratkih sporočil pri komuniciranju podjetij 251
hočeš, kličikolikor hočeš in surfaj za 5 GB.« – izpeljanka iz angleške be-
sede surf, ki pomeni deskati oziroma brskati po spletu (Islovar).
Udeleženec C2, koda C2a1: »Tudi letos bomo tvitali za naše« in še
uporabnik C2, koda C2a2: «Za vas bomo tvitali v živo, prenos pa bo na
ts.si/Unpacked2016« – izpeljanka iz angleške besede to tweet, ki v slo-
venščini pomeni objaviti kratko sporočilo na družabnem omrežju Twi-
tter (Islovar).
Udeleženec C3, koda C3a1: »Si.tviteraši bi bili bosi brez njega!« in
koda C3a2: »Za vsa vprašanja o Amis storitvah in ponudbi smo vam zdaj
na voljo Si.tviteraši.« – izpeljanka iz angleške besede twitter, ki označu-
je osebo, ki tvita (Islovar); v našem primeru razumemo tovrstno sestavlje-
no besedo kot: slovenske osebe, ki tvitajo oziroma objavljajo sporočila na
Twitterju.
Kategorija zapisi v angleščini
Udeleženec A1, koda A1b1: »Na surfanje ali na motocross?« – čeprav
imamo v slovenščini izraz motokros (SSKJ).
Udeleženec A2, koda A2b1: »Iščemo trainee / karierne začetnike, ki
jih ni strah novih izzivov.« – čeprav imamo v slovenščini izraz priprav-
nik.
Udeleženec A2, koda A2b2: »Očisti svoj blender v 30 sekundah.« –
čeprav imamo v slovenščini izraz mešalnik.
Udeleženec A3, koda A3b1: »I posted a new photo to Facebook« in po-
novno isti zapis udeleženca A3, koda A3b2: »I posted a new photo to Face-
book« – poved bi lahko zapisali tudi v slovenščini: Objavil sem novo fo-
tografijo na Facebooku.
Udeleženec B1, koda B1b1: »I like my name.« – poved bi lahko zapi-
sali tudi v slovenščini: Všeč mi je moje ime.
Udeleženec B1, koda B1b2: »Kolekcija B&W – limited edition, za po-
sebne trenutke.« – čeprav bi to lahko izrazili v slovenščini: omejena iz-
daja.
Udeleženec B1, koda B1b3: »Drugačen design, pristna prefinjenost in
stil.« – čeprav imamo v slovenščini izraz dizajn (SSKJ).
Udeleženec B1, koda B1b4: »Predstavljamo vam športen moški sty-
ling.« in koda B1b5: »Več o današnjem stylingu najdete...« ter še koda
B1b6: »Več o prvem februarskem stylingu najdete na naši spletni stra-
ni:...« – zapis v angleščini s slovensko sklanjatvijo, čeprav imamo za nave-
deni samostalnik tudi izraz v slovenščini, ki je stiliziranje.
Udeleženec B3, koda B3b1: »Kot smo obljubili, podarjamo ob prese-
ženih 1000 followerjih 2 platoja Uniona!« – zapis v angleščini s sloven-
hočeš, kličikolikor hočeš in surfaj za 5 GB.« – izpeljanka iz angleške be-
sede surf, ki pomeni deskati oziroma brskati po spletu (Islovar).
Udeleženec C2, koda C2a1: »Tudi letos bomo tvitali za naše« in še
uporabnik C2, koda C2a2: «Za vas bomo tvitali v živo, prenos pa bo na
ts.si/Unpacked2016« – izpeljanka iz angleške besede to tweet, ki v slo-
venščini pomeni objaviti kratko sporočilo na družabnem omrežju Twi-
tter (Islovar).
Udeleženec C3, koda C3a1: »Si.tviteraši bi bili bosi brez njega!« in
koda C3a2: »Za vsa vprašanja o Amis storitvah in ponudbi smo vam zdaj
na voljo Si.tviteraši.« – izpeljanka iz angleške besede twitter, ki označu-
je osebo, ki tvita (Islovar); v našem primeru razumemo tovrstno sestavlje-
no besedo kot: slovenske osebe, ki tvitajo oziroma objavljajo sporočila na
Twitterju.
Kategorija zapisi v angleščini
Udeleženec A1, koda A1b1: »Na surfanje ali na motocross?« – čeprav
imamo v slovenščini izraz motokros (SSKJ).
Udeleženec A2, koda A2b1: »Iščemo trainee / karierne začetnike, ki
jih ni strah novih izzivov.« – čeprav imamo v slovenščini izraz priprav-
nik.
Udeleženec A2, koda A2b2: »Očisti svoj blender v 30 sekundah.« –
čeprav imamo v slovenščini izraz mešalnik.
Udeleženec A3, koda A3b1: »I posted a new photo to Facebook« in po-
novno isti zapis udeleženca A3, koda A3b2: »I posted a new photo to Face-
book« – poved bi lahko zapisali tudi v slovenščini: Objavil sem novo fo-
tografijo na Facebooku.
Udeleženec B1, koda B1b1: »I like my name.« – poved bi lahko zapi-
sali tudi v slovenščini: Všeč mi je moje ime.
Udeleženec B1, koda B1b2: »Kolekcija B&W – limited edition, za po-
sebne trenutke.« – čeprav bi to lahko izrazili v slovenščini: omejena iz-
daja.
Udeleženec B1, koda B1b3: »Drugačen design, pristna prefinjenost in
stil.« – čeprav imamo v slovenščini izraz dizajn (SSKJ).
Udeleženec B1, koda B1b4: »Predstavljamo vam športen moški sty-
ling.« in koda B1b5: »Več o današnjem stylingu najdete...« ter še koda
B1b6: »Več o prvem februarskem stylingu najdete na naši spletni stra-
ni:...« – zapis v angleščini s slovensko sklanjatvijo, čeprav imamo za nave-
deni samostalnik tudi izraz v slovenščini, ki je stiliziranje.
Udeleženec B3, koda B3b1: »Kot smo obljubili, podarjamo ob prese-
ženih 1000 followerjih 2 platoja Uniona!« – zapis v angleščini s sloven-