Page 242 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik VI (2010), številki 11-12, ISSN 1408-8363
P. 242
PREVODI

za »Kristusovo čast in slavo«. Apologija je kot izvorna interpretacija AV
nujna za ustrezno razlago same AV. Apologiji pri tem ne gre predvsem
– kot sicer pogosto trdijo – za razmejitev od nasprotnih stališč, temveč
prav tako kot sami AV predvsem za enotnost Cerkve. Kljub večkrat
ostremu polemičnemu tonu prihaja Apologija bolj kot katerikoli drugi
reformatorski veroizpovedni spis svojim nasprotn­ ikom naproti, na
primer v formulacijah o evharistiji/obhajilu oz. Gospodovi večerji in
daritvi, Cerkvi, zakramentih, veri in delih, milosti, opravičenju kot
razglašeni in udejanjeni pravičnosti (Gerechts­prec­ hung in Gerechtma-
chung). Čeprav pride po eni strani v Apologiji specifični reformatorski
pristop bolj do izraza kot v sami AV, pa je po drugi strani bolj kot
v drugih luterantskih veroizpovednih spisih pou­darjena skupna
katoliška dediščina. Apologija je nov tip veroizpov­ ednega besedila,
ima prej značaj teološke razprave kot pa strnjenih izrekov (členov)
krščanskega verovanja, kakršna je Apostolska veroi­zpoved (pa tudi
poznejša Augsburška veroizpoved ali Schmalkaldski členi, tudi kratki
povzetek Formule concordiae).

Melanchthon je Apologijo napisal v latinščini. Nemško različico
je pripravil Luthrov učenec Justus Jonas, vendar pa ni bila prevod v
strogem pomenu besede, ampak prej komentirajoči opis (parafraza)
latinskega besedila .

Naš prevod odlomkov Apologije v slovenščino je pripravljen po
sodobnem nemškem prevodu latinskega izvirnika, ki je objavljen v
zborniku Unser Glaube. Die Bekenntnisschriften der Evangelisch-Lutheri­
schen Kirche (Naša vera. Veroizpovedni spisi Evangeličansko-luteranske
cerkve) iz leta 1991. Iz tega vira so tudi opombe k besedilu in zgornji
prikaz nastanka in mesta Apologije v evangeličansko-luteranskih
Cerkvah. Izbrani in prevedeni so značilni odlomki ključnega 4. člena
(nauk o opravičenju) in celoten 13. člen (število in uporaba zakra­
mentov). Navedki iz Svetega pisma so prevzeti po Slovenskem stan­
dardnem prevodu (SSP), razen kadar Melanchthonov prevod/nava­
janje izraziteje odstopa od sodobnega slovenskega prevoda. Na prim­ er
pri odlomku iz Pavlovega Pisma Rimljanom (Rim 4,16): Melancht­ hon
navaja »Zato je pravičnost iz vere […]«, SSP pa »Potemtakem posta-
jamo dediči po veri […]«; Pavlova trditev je namreč posledica njegovega
prejšnjega poudarka, da je Božja »obljuba« bila dana ne po Postavi,

242
   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247