Page 76 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XI (2015), številka 21-22, ISSN 1408-8363
P. 76
RAZPRAVE, ŠTUDIJE
Majda Merše
KRELJEVA POSTILLA SLOVENSKA (1567)
v odnosu do Spangenbergove prevodne predloge
0 Sebastijan Krelj se z deli Otrozhia Biblia (1566) in Postilla slovenska
(1567) ter avtorstvom več pesmi uvršča med osrednje slovenske pro-
testantske pisce 16. stoletja. Prevod postile je oprt na Spangenbergovo
prevodno predlogo.1 Zaradi zgodnje smrti mu je uspelo izdati le prvi, to
je zimski del (obsega izbrane odlomke evangelijev z razlagami za nedelje
od začetka adventa do velike noči), preostala dva, ki prinašata odlomke
evangelijev za nadaljnje nedelje cerkvenega leta, je skupaj z nekoliko
spremenjenim prvim delom izdal Jurij Juričič (1578).
0.1 V. Oblak je ob Kreljevem prevodu postile že konec 19. stoletja za-
pisal, da gre za prost prevod s številnimi dodatki (Oblak 1890: 202–213).
Pričujoči prispevek je namenjen natančnejšemu prikazu Kreljeve preva-
jalske tehnike,2 zlasti obsega in vrste prevodnih dodatkov. Vključene so
tudi najopaznejše razlike jezikovnega in stilnega značaja. Omenjenih je
tudi nekaj najznačilnejših tipov skrajšav.
1 Krelj v predgovoru postile piše: »ISVOLENI KARSCHENIK, Imaſh, hvala Bogu,
Ioanna Spangebergia kàrſhanſko Poſtillo, v’naſh Slovenſki Iesik tolmazheno inu
poſneto« (KPo 1567: VIb). Katero izdajo je uporabljal pri prevajanju, ni znano.
2 Primerjava je bila opravljena s pomočjo izdaje iz leta 1559, ki poleg izbranih evan-
geljskih odlomkov vključuje tudi izbrane odlomke pisem – oboje z razlagami – in je
le ena izmed zelo številnih izdaj Spangenbergovih postil, ki so se zvrstile od leta 1543
do izida Kreljeve postile (pregled nad njimi omogoča VD 16: 19 (1992), 410–422).
Primerjava z internetno dostopnimi zgodnejšimi izdajami postil – zlasti izdaje iz
leta 1543, ki je tudi vsebinsko identična, saj vključujejo samo evangeljske odlomke z
razlagami – je odkrivala predvsem pravopisne razlike, ne pa tudi vsebinskih, zato je
izbor izdaje iz leta 1559 kot možne prevodne predloge za primerjavo opravičljiv.
74
Majda Merše
KRELJEVA POSTILLA SLOVENSKA (1567)
v odnosu do Spangenbergove prevodne predloge
0 Sebastijan Krelj se z deli Otrozhia Biblia (1566) in Postilla slovenska
(1567) ter avtorstvom več pesmi uvršča med osrednje slovenske pro-
testantske pisce 16. stoletja. Prevod postile je oprt na Spangenbergovo
prevodno predlogo.1 Zaradi zgodnje smrti mu je uspelo izdati le prvi, to
je zimski del (obsega izbrane odlomke evangelijev z razlagami za nedelje
od začetka adventa do velike noči), preostala dva, ki prinašata odlomke
evangelijev za nadaljnje nedelje cerkvenega leta, je skupaj z nekoliko
spremenjenim prvim delom izdal Jurij Juričič (1578).
0.1 V. Oblak je ob Kreljevem prevodu postile že konec 19. stoletja za-
pisal, da gre za prost prevod s številnimi dodatki (Oblak 1890: 202–213).
Pričujoči prispevek je namenjen natančnejšemu prikazu Kreljeve preva-
jalske tehnike,2 zlasti obsega in vrste prevodnih dodatkov. Vključene so
tudi najopaznejše razlike jezikovnega in stilnega značaja. Omenjenih je
tudi nekaj najznačilnejših tipov skrajšav.
1 Krelj v predgovoru postile piše: »ISVOLENI KARSCHENIK, Imaſh, hvala Bogu,
Ioanna Spangebergia kàrſhanſko Poſtillo, v’naſh Slovenſki Iesik tolmazheno inu
poſneto« (KPo 1567: VIb). Katero izdajo je uporabljal pri prevajanju, ni znano.
2 Primerjava je bila opravljena s pomočjo izdaje iz leta 1559, ki poleg izbranih evan-
geljskih odlomkov vključuje tudi izbrane odlomke pisem – oboje z razlagami – in je
le ena izmed zelo številnih izdaj Spangenbergovih postil, ki so se zvrstile od leta 1543
do izida Kreljeve postile (pregled nad njimi omogoča VD 16: 19 (1992), 410–422).
Primerjava z internetno dostopnimi zgodnejšimi izdajami postil – zlasti izdaje iz
leta 1543, ki je tudi vsebinsko identična, saj vključujejo samo evangeljske odlomke z
razlagami – je odkrivala predvsem pravopisne razlike, ne pa tudi vsebinskih, zato je
izbor izdaje iz leta 1559 kot možne prevodne predloge za primerjavo opravičljiv.
74