Page 78 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XI (2015), številka 21-22, ISSN 1408-8363
P. 78
RAZPRAVE, ŠTUDIJE

giteri pianaz bil, kir ie vriſkal, rovſhtal, inu nei vſo nuzh pokoia imel
(KPo 1567: XXXVIIb);

3. euſſerliche kennezeichen […] dabey man Gottes volck erkenne /
wie die Geyſtlichen bey der kleydung (SA 1559: XXXVIIa) → le ſamuzh
Snamania videzha, pàr katerih bi ſe vidili inu posnali kàrſcheniki, kako ſe
ky Far v’Cerkvi od kmetizhov posna, kada eno belo ſrakizo alli Chorok
oblezhe (KPo 1567: XLVIIIIb).

Prvi zgled kaže, da so bili sestavni del samostojnih dodatkov tudi
nasveti, kakšno naj bi bilo ustreznejše ravnanje posameznika ali skupin.

Dobro poznavanje človekove narave in njegovih grešnih navad kažeta
tudi naslednja prevodno neodvisna dodatka:

1. Gott in der not anzurüffen / wie Pſal. 50. ſtehet: Rüffe mich an in
der not / ſo wil ich dich erretten (SA 1559: LXXXVIIb) → kako tudi Bog
v’tim 50. Pſalmu veli, rekoch: Klizhi na me kadàr ti hudò gre,5 taku te ôzho
vſliſhati […] Zhlovik ſice, kadàr mu po volij gre, inu obene ſkèrbi néma,
taku malo kada moli, inu zhe lih sazhne molit, taku mu ſai is ſarca ne
gre, po goſtim seva od male andohti (KPo 1567: CVIb);

2. O ſmileni Bog, koliko ie danaſhni dan Lüdij6 kateri tudi sa blaga, deſe-
tin, Saſtov inu drusih rèzhij volio pred Antichriſtom inu niegovimi ſlushabniki
pokleknio, inu tako Vero tèr Boga, sa trebuha volio, sataijo, prodaio, sopàr
tudi nih Véſt, kakòr ſta od tiga Daniel inu Ioannes v’Apokalypſi sdavnò pro-
rokovala (KPo 1567: CXIb) – dodatek sledi opisu satanovega zapeljevanja
Jezusa s ponudbo svetne moči in oblasti v zameno za njegovo podreditev.

1.2.1 Komentarji, s katerimi Krelj razširja in bogati prevod, so bodisi
pozitivno7 ali negativno vrednotenjski. Prevladujejo zadnji, saj v njih

5 Odmik od predloge v obliki nadomestnega opisa in spremenjenega besednega reda
je neredko stilistično pogojen, saj Krelj s skladenjskimi preureditvami dosega večji
ritmični učinek kot bi ga z zvestim prevodom. Primere s prevodno vzpostavljeno
notranjo rimo (npr. »Klizhi na me kadàr ti hudò gre«) je mogoče šteti za protiutež
primerom stilnega siromašenja, ki ga sproža jezikovnosistemska vezanost prevoda
na slovenski jezik oz. na njegove izrazne možnosti in značilnosti, kar se je pokazalo
tudi pri Trubarjevem prevodu Hišne postile (Merše 2013: 67–68).

6 Med značilna nadčrkovna znamenja, ki jih je večnamensko uporabljal Krelj, spada tudi
prirezana strešica (Rigler 1968: 220), ki je v zgledih zamenjana z znakom za preglas.

7 Med tovrstne komentarje je mogoče uvrščati tudi kratek, prevodno neodvisen pripis,
ki sledi predstavitvi vsebine evangeljskega odlomka: Kai nam naprei ſtavi dànaſhni
kratak Evangeliõ? PERvizh to obrésanie. Potle to Ime IESVS: Dva lepa potrebna ſtuka,
troſta inu naûka (KPo 1567: XLVIIb).

76
   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83