Page 77 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XI (2015), številka 21-22, ISSN 1408-8363
P. 77
MAJDA MERŠE

1 Kreljeva postila je kot prevod Spangenbergove oblikovana enako:
izbranemu evangeljskemu odlomku3 sledi razlaga v obliki vprašanj in
odgovorov.

1.1 Med značilnosti Kreljevega prevoda spadajo številne vsebinske
razširitve. Pripisi so tako funkcijsko kot vsebinsko raznovrstni. Vzroke za
številne od njih je treba iskati tudi v geografskem, jezikovnem, verskem
in družbenem okolju, iz katerega je Krelj izhajal. Kot pristaš Lutrovih
verskoreformnih stališč je prav v okviru prevodno neodvisnih dodatkov
mestoma kritiko naslavljal tudi na rimskokatoliško strujo.

1.2 Kreljevi pojasnjevalni dodatki oz. besedilne razširitve, ki so najpo-
gosteje sestavni del odgovorov, v manjšem obsegu pa so opazni tudi pri
vprašanjih, imajo za cilj doseči razumljivost in predstavno približanost
prevajane vsebine bralcu oz. naslovniku,4 neredko pa jih Krelj uporablja
tudi za hoteno ponazoritev določenega verskega ali moralnega nauka.
Tovrstne razširitve posredno dokazujejo tako njegovo poznavanje sve-
topisemske vsebine in verskega nauka, zlasti protestantskih izhodišč, kot
tudi poznavanje (grešne) človeške narave, vsakdanjega življenja in navad
različnih slojev. Poleg vsebinskih značilnosti jasno kažejo tudi na Krelje-
vo obvladovanje biblijske stilistike in na njegov pridigarski talent. Npr.:

1. in des waren die andern geſte / vnd freilich gar manig böſer menſch
mit gutem gemach / ſpeyſe vnd läger / reychlich vnd wol verſorget (SA 1559:
XXVIIb) → kàr ſo ta zhaſ mnogitere shene inu lotrice sa Miso ſedele, iéle
inu pile, kar ſo ôtele, v’lepih kamrah na blasinah leshale inu ſpale. Pàr
tim bi imeli Oſterij, en naûk ſi vseti, inu vzhaſy vbogim kàrſchenikom
bule inu raiſhi pomagati (KPo 1567: XXXVIIb);

2. da iſt jederman tol vnnd vol inn der Herbege / das ſich diſes armen
weibes niemandt annimbt (SA 1559: XXVIIb) → Tukai na Oſtarij, pàr
tuih nesnanih nei bilu obeniga, kijr bi ij bil ſtrégal, alli kulikai pomogal,
tàmuzh kar ie ky ta neboraz Iosef ſturil. Teſhkò falli, da ie tukai mno­

3 Sestavni del Spangenbergove postile in Kreljevega prevoda so tudi evangeljski od-
lomki, ki jih je Krelj prevajal po različnih predlogah (Oblak 1890: 211–213, Logar
1932). Spoznanja je povzel in na osnovi nove kratke primerjave odlomka iz postile z
verjetnimi predlogami tudi nekoliko dopolnil Ahačič (2007: 281–282).

4 Krelj na naslovnici navaja skupine, ki jim je delo v prvi vrsti namenjeno: »SA HISHNE
GOSPODARIE, SHOLE, Mlade inu priproſte lüdi« (KPo 1567: 1a).

75
   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82