Page 95 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XI (2015), številka 21-22, ISSN 1408-8363
P. 95
MAJDA MERŠE

4.2 Splošno uveljavljeni način nadomeščanja tujih eno- ali večbe-
sednih poimenovanj z opisi, pogosto spet razširjenimi in vključenimi
v dvojne formule, uporablja tudi Krelj (1. zgled). Kakor pri Trubarju
in Dalmatinu je tudi pri Krelju večkrat opazno nadomeščanje nem-
ških samostalniških poimenovanj z glagolskimi opisi (2. in 3. zgled).
Npr.:

1. ſingen vnnd Iubilieren alle Menſchen (SA 1559: VIIIa) → poio inu
veſelò vpijeo vſi shlaht lüdie (KPo 1567: Xb);24

2. Damit tröſtet er die Prediger / das ſie nicht ſorgen ſollen für die zu­
hörer (SA 1559: IXa) → Stim on troſhta vſe predikante, da némaio ſkèrbeti,
sa to, gdo ijh bode poſluſhal (KPo 1567: XIIIa);

3. Sie zeygen die ſtatt der geburt Chriſti […] an (SA 1559: XLIIa) →
Oni poveio to Méſto v’katerim ima Chriſtuſ roien biti (KPo 1567: LVa).

4.3 Prevodno razlikovanje je pogosto tudi posledica Spangenber-
gove rabe težko prevedljivih nemških frazemov in nekaterih tipov
sestavljenih glagolov s frazeološkim pomenom (npr. zveze überhand
nehmen), ki jih je Krelj praviloma nadomeščal z lažje razumljivimi
opisi. Npr.:

1. So gar hetten menſchen lehr vnd lügen vberhand genommen / biß
vns Gott zu letzt widerumb ſeine Apoſtel geſandt hat (SA 1559: IXa) →
Tako ſmo ſe bili v’zhloveſke poſtave inu làshi sabludili, inu celò saſhli, da
ie Bog ſpet mogal ſvoie Apoſtole poſlati (KPo 1567: XIIIb);

2. ſie […] haben alda gefunden den newgeborn könig der Jüden / vñ
jm jre verehrung gethan / gold / weyrauch vñ myrrhen (SA 1559: XLIa)
→ ſo naſhli tiga novroieniga Krala Iudovſkiga, inu ſo ga darovali, slatom,
Vyruhom inu Myrrho (KPo 1567: LIIIb).

4.4 V Spangenbergovi prevodni predlogi navedene nemške pregovo-
re je Krelj ohranjal v izvirni gotični, hkrati pa pravopisno spremenjeni
podobi in jih opremljal s slovenskim prevodom (1. zgled). Občasno je
modre misli in pregovore iz prevodne predloge ilustriral z latinskimi
citati, dodajal pa tudi uveljavljene slovenske pregovore enakega ali po-
dobnega pomena (2. zgled). Npr.:

24 Na drugem, bližnjem mestu pa Krelj glagol iz prevodne predloge nadomešča s sopo-
menko: »Etliche ſingen vnd Iubiliern« (SA 1559: VIIIa) → »Edni ſo veſeli inu ûkaio«
(KPo 1567: Xb).

93
   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100