Page 44 - Studia Universitatis Hereditati, vol 11(1) (2023)
P. 44
tavljanje predpreteklika in progresivnih struktur vstudia universitatis hereditati, letnik 11 (2023), številka 1 / volume 11 (2023), number 1 44Bilodid, I. K. 1969. Sučasna ukrajins’ka
ukrajinščini in ruščini, so lahko zelo zanimiva pri izbiri literaturna mova: morfologija. Kiev:
primerne prevajalske strategije.hereditati Naukova dumka.

Summary Collodi, C. 1883. Le avventure di Pinocchio:
storia di un burattino. Napoli: Rispoli.
The article analyzes the semantics of davnomynulyj čas in
contemporary Ukrainian and of složnoprošedšee vremja in Collodi, K. 2018. Priključenija Pinokkio.
Russian, noting convergences for supplementary mean- Tradotto da E. Kazakevič. NKRJa. https://
ings developed during the diachronic evolution, such as ruscorpora.ru.
the cancelled result (following on from the conative spro-
buvaty/poprobovat’) and the unfulfilled intention (follow- Chinkarouk, O. 1998. «Le plus-que-parfait
ing on from the verb hotity/hotet’) which determines the dans la phrase complexe (coordination et
modal value. The peculiarity of using davnomynulyj čas in juxtaposition) en ukrainien modern.» Le
contemporary Ukrainian lies in the recovery of the pro- Langage et l’homme 33 (1): 39-53.
totypical value of the Slavic past perfect to indicate the
achieved result and the anteriority of an action in relation to Chinkarouk, O. 2000. «La construction
another occurred in the past, which is an effective tool to ex- verbale avec bylo en russe contemporain.»
press an absolute remoteness of the path of action in re- Slovo: La Russie des Rivière et des Chemins
lation to the time of speech. The preference for the use (24-25):239-260.
of the compound preterits rather than the simple one
depends on the aspectual characteristics of the verb, on Comrie, B. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge
its semantics and its context. Observations regarding University Press.
the rendering of the past perfect and progressive con-
structions in Ukrainian and Russian may be of interest Černov, V. I. 1970. «O priglagol’nyh časticah
to select appropriate translation strategies. bylo i byvalo.» Učenye zapiski Smolenskogo
gosudarstvennogo pedagogičeskogo instituta
Riferimenti bibliografici 24:258-264.
Barentsen, A. A. 1986. «The use of the particle
Dostoevskij, F. M. 1866. Prestuplenie i
bylo in modern Russian.» In Dutch nakazanie. NKRJa. https://ruscorpora.ru.
Studies in Russian Linguistics, a cura di A.
A. Barentsen, B. M. Groen e R. Sprenger, Dostoevskij, F. M. 2010. Delitto e castigo.
1-68. Amsterdam: Rodopi. Tradotto da G. Kraiski. NKRJa. https://
Barentsen, A. 2015. «Vid i pljuskvamperfekt v ruscorpora.ru.
slavjanskih jazykah.» In Aspektual’naja
semantičeskaja zona: tipologija sistem Dovlatov, S. 1990. Vinograd. NKRJa. https://
i scenarii diahroničeskogo razvitija, a ruscorpora.ru.
cura di M. Kitajo, 14-20. Kyoto: Sangyo
University. Eco, U. 1981. Il nome della rosa. Milano:
Barhudarov, S. G., V. V. Vinogradov, e E. S. Bompiani.
Istrina. 1960. Grammatika russkogo jazyka.
2a ed. Mosca: Akademija nauk. Eco, U. 2001. Il pendolo di Foucault. Milano:
Bevzenko, S. P. 1960. Istoryčna morfologija Bompiani.
ukrajins’koji movy: Narysy iz slovozminy ta
slovotvoru. Užgorod: Zakarpats’ke oblasne Eco, U. 2002. Baudolino. Milano: Bompiani.
vydavnyctvo. Eco, U. 2006. Majatnik Fuko. Tradotto da

E. A. Kostjukovič. San Pietroburgo:
Simpozium.
Eco, U. 2009a. Bavdolino. Tradotto da M.
Prokopovyč. Harkiv: Folio.
Eco, U. 2009b. Imja rozy. Tradotto da E. A.
Kostjukovič. San Pietroburgo: Simpozium.
Eco, U. 2018. Im’ ja rozy. Tradotto da M.
Prokopovyč. Harkiv: Folio.
Fedoseev, G. A. 1967. Zlyj duh Jambuju.
NKRJa. https://ruscorpora.ru.
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49