Page 167 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XIV (2018), številka 28, ISSN 2590-9754
P. 167
božidar debenjak
Mariji, lahko to razumemo kot prijazno dejanje, pa naj je naše prepriča-
nje o Mariji še tako drugačno. Celo če bi nam bila tako tuja kot hindui-
stična božanstva, bi dejstvo, da nekdo veruje v njeno pomoč in ji pripo-
roča še nas, tolerantno sprejemali kot dobro željo. Če pa te »posvečujejo«
Mariji, je to mogoče le, če so se te polastili, to pa je nedopustno.
glavni viri
Berger, Klaus, in Christiane Nord, ur. (1999) 2015. Zgodnjekrščanski spisi: Nova zaveza,
Apostolski očetje, Apokrifni evangeliji in apostolski spisi, Papirusni fragmenti, Zgo-
dnjekrščanska poezija, Jezusova ágrapha (nezapisani izreki). Ur. slovenskega prev.
Gorazd Kocijančič in Vid Snoj. Celje: Celjska Mohorjeva družba; Ljubljana: Dru-
štvo Mohorjeva družba.
Koran. 2004. Iz angleščine prevedel Erik Majaron. Tržič: Učila.
Korán: prevod iz arabskega izvirnika. 2014. Prevedla Mohsen Alhady in Margit Pod-
vornik-Alhady. Ljubljana: Beletrina.2
Luther, Martin. 2002. Tukaj stojim: teološko-politični spisi. Prevod, izbor in spremna
beseda Božidar Debenjak. Ljubljana: Krtina.
Moraldi, Luigi, ur. 1971. Apocrifi del Nuovo Testamento 1. Torino: UTET.
–––. 1989. Nascita e infanzia di Gesù nei più antichi codici cristiani. Milano: A.
Mondadori.
Neue Jerusalemer Bibel: Einheitsübersetzung; Mit dem Kommentar der Jerusalemer Bi-
bel. 1992. Freiburg, Basel, Wien: Herder.
Nestle, Eberhard, Kurt Alan et al., ur. 1993. Novum testamentum graece (Nestle-A-
land). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Sveto pismo: Slovenski standardni prevod (SSP). 1996. Ljubljana: Društvo Svetopisem-
ska družba Slovenije.
https://doi.org/10.26493/2590-9754.14(28)147-165
2 Čeprav bi bilo treba dati prednost prevodu iz arabščine, to žal ni mogoče zaradi
zelo problematične slovenščine. Alah zagotovo ni ničesar »objavil« (publiciral!),
kot beremo v prevodu, temveč je nekaj razodel ali oznanil.
165
Mariji, lahko to razumemo kot prijazno dejanje, pa naj je naše prepriča-
nje o Mariji še tako drugačno. Celo če bi nam bila tako tuja kot hindui-
stična božanstva, bi dejstvo, da nekdo veruje v njeno pomoč in ji pripo-
roča še nas, tolerantno sprejemali kot dobro željo. Če pa te »posvečujejo«
Mariji, je to mogoče le, če so se te polastili, to pa je nedopustno.
glavni viri
Berger, Klaus, in Christiane Nord, ur. (1999) 2015. Zgodnjekrščanski spisi: Nova zaveza,
Apostolski očetje, Apokrifni evangeliji in apostolski spisi, Papirusni fragmenti, Zgo-
dnjekrščanska poezija, Jezusova ágrapha (nezapisani izreki). Ur. slovenskega prev.
Gorazd Kocijančič in Vid Snoj. Celje: Celjska Mohorjeva družba; Ljubljana: Dru-
štvo Mohorjeva družba.
Koran. 2004. Iz angleščine prevedel Erik Majaron. Tržič: Učila.
Korán: prevod iz arabskega izvirnika. 2014. Prevedla Mohsen Alhady in Margit Pod-
vornik-Alhady. Ljubljana: Beletrina.2
Luther, Martin. 2002. Tukaj stojim: teološko-politični spisi. Prevod, izbor in spremna
beseda Božidar Debenjak. Ljubljana: Krtina.
Moraldi, Luigi, ur. 1971. Apocrifi del Nuovo Testamento 1. Torino: UTET.
–––. 1989. Nascita e infanzia di Gesù nei più antichi codici cristiani. Milano: A.
Mondadori.
Neue Jerusalemer Bibel: Einheitsübersetzung; Mit dem Kommentar der Jerusalemer Bi-
bel. 1992. Freiburg, Basel, Wien: Herder.
Nestle, Eberhard, Kurt Alan et al., ur. 1993. Novum testamentum graece (Nestle-A-
land). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Sveto pismo: Slovenski standardni prevod (SSP). 1996. Ljubljana: Društvo Svetopisem-
ska družba Slovenije.
https://doi.org/10.26493/2590-9754.14(28)147-165
2 Čeprav bi bilo treba dati prednost prevodu iz arabščine, to žal ni mogoče zaradi
zelo problematične slovenščine. Alah zagotovo ni ničesar »objavil« (publiciral!),
kot beremo v prevodu, temveč je nekaj razodel ali oznanil.
165