Page 146 - Demšar, Franci, in Jasna Kontler - Salamon. 2020. Slovenska znanost: akademska igra ali adut družbenega napredka. Koper: Založba Univerze na Primorskem
P. 146
8 Avtonomija
Preglednica 8.1 Jezik objavljanja po vedah (delež objav v maternem jeziku) –
primerjava Slovenije in Finske
Veda Slovenija Slovenija Finska
Naravoslovje
Tehnika
Medicina
Biotehnika
Družboslovje
Humanistika
op ombe V odstotkih. Povzeto po Sorčan, Demšar in Valenci (2009) in po podatkih
Sicrisa (http://www.sicris.si).
veniji v primerjavi s Finsko imeli bistveno večji odstotek znanstvenih
objav v maternem jeziku na področjih tehnike, biotehnike, družboslov-
ja in humanistike, v naravoslovju in medicini pa smo bili primerljivi.
Danes je vzorec objavljanja primerljiv na vseh področjih. V obeh drža-
vah prevladujejo objave v angleškem jeziku, razen pri družboslovju in
humanistiki, kjer je delež objav v domačem jeziku krepko nad polovico.
Premik, ki se je v Sloveniji zgodil na področju jeziku objavljanja, je po-
sledica internacionalizacije slovenske znanosti, njene umestitve v sve-
tovno izmenjavo znanja. Kaj naj potemtakem storijo slovenske znan-
stvene revije? Tiste, ki ne dosegajo mednarodnih standardov, po katerih
se uvrščajo v bazi w o s ali Scopus, bi se morale preoblikovati v strokov-
ne revije, država bi jih morala pri tem podpreti, univerze in inštituti pa
bi morali slovensko strokovno publiciranje vgraditi v habilitacijske po-
stopke. Slovenski znanstveni članki bi morali posebno pozornost name-
njati predvsem slovenski znanstveni terminologiji in preglednim stro-
kovnim člankom. Prav te usmeritve so bile na predlog a rrs vključene
v dokument, ki je leta 2014 opredelil strategije uporabe slovenskega je-
zika (»Resolucija o Nacionalnem programu za jezikovno politiko 2014–
2018«, 2013).
Slovenija pa bi morala po drugi strani spodbujati tudi prevajanje in
objavljanje znanstvenih monografij domačih avtorjev pri uglednih med-
narodnih znanstvenih založbah. S področja humanistike in družboslov-
ja so v slovenskem jeziku objavljena številna odlična znanstvena dela in
velika škoda je, da nekatera od teh niso prevedena v angleščino, saj bi
lahko obogatila svetovno izmenjavo znanja. a rrs je leta 2013 skupaj z
Mladinsko knjigo prav zaradi tega in za dodatno spodbudo našim razi-
144
Preglednica 8.1 Jezik objavljanja po vedah (delež objav v maternem jeziku) –
primerjava Slovenije in Finske
Veda Slovenija Slovenija Finska
Naravoslovje
Tehnika
Medicina
Biotehnika
Družboslovje
Humanistika
op ombe V odstotkih. Povzeto po Sorčan, Demšar in Valenci (2009) in po podatkih
Sicrisa (http://www.sicris.si).
veniji v primerjavi s Finsko imeli bistveno večji odstotek znanstvenih
objav v maternem jeziku na področjih tehnike, biotehnike, družboslov-
ja in humanistike, v naravoslovju in medicini pa smo bili primerljivi.
Danes je vzorec objavljanja primerljiv na vseh področjih. V obeh drža-
vah prevladujejo objave v angleškem jeziku, razen pri družboslovju in
humanistiki, kjer je delež objav v domačem jeziku krepko nad polovico.
Premik, ki se je v Sloveniji zgodil na področju jeziku objavljanja, je po-
sledica internacionalizacije slovenske znanosti, njene umestitve v sve-
tovno izmenjavo znanja. Kaj naj potemtakem storijo slovenske znan-
stvene revije? Tiste, ki ne dosegajo mednarodnih standardov, po katerih
se uvrščajo v bazi w o s ali Scopus, bi se morale preoblikovati v strokov-
ne revije, država bi jih morala pri tem podpreti, univerze in inštituti pa
bi morali slovensko strokovno publiciranje vgraditi v habilitacijske po-
stopke. Slovenski znanstveni članki bi morali posebno pozornost name-
njati predvsem slovenski znanstveni terminologiji in preglednim stro-
kovnim člankom. Prav te usmeritve so bile na predlog a rrs vključene
v dokument, ki je leta 2014 opredelil strategije uporabe slovenskega je-
zika (»Resolucija o Nacionalnem programu za jezikovno politiko 2014–
2018«, 2013).
Slovenija pa bi morala po drugi strani spodbujati tudi prevajanje in
objavljanje znanstvenih monografij domačih avtorjev pri uglednih med-
narodnih znanstvenih založbah. S področja humanistike in družboslov-
ja so v slovenskem jeziku objavljena številna odlična znanstvena dela in
velika škoda je, da nekatera od teh niso prevedena v angleščino, saj bi
lahko obogatila svetovno izmenjavo znanja. a rrs je leta 2013 skupaj z
Mladinsko knjigo prav zaradi tega in za dodatno spodbudo našim razi-
144