Page 72 - Rižnar, Igor, ur. 2017. Jezikovno izobraževanje in podjetja. Koper: Založba Univerze na Primorskem
P. 72
Jezikovno izobraževanje in podjetja

tno-podjetniško zbornico Slovenije prav tako ponuja tovrstna izobraže-
vanja.

Sodelovanje z univerzami
Na voljo so še druge oprijemljive možnosti za premagovanje jezikovnih
preprek. Namesto usposabljanja lahko torej zaposlimo ali najamemo lju-
di, ki imajo znanje več tujih jezikov. Podjetja, ki najamejo diplomante z je-
zikovnimi spretnostmi ali najamejo ljudi, katerih materni jezik je tuji je-
zik, imajo glede na podjetja, ki te prakse nimajo, v povprečju izvoz za 23
% večji, poroča raziskava ELAN (CILT 2006).

Mnoga evropska podjetja za preprečevanje jezikovnih ovir najema-
jo diplomante z znanjem tujih jezikov. Ta vir znanja je relativno poceni,
obenem pa si tem pridobijo dostop do informacij o tujem lokalnem trgu,
72 na ta način pa lahko podjetje lažje vzpostavi vez z njim. Zaposlenim s tem
pokažemo možnost sodelovanja v mednarodnih timih, prav tako pa z na-
jemom diplomantov pridobimo nov dotok znanja tujih jezikov, sveže ide-
je in dodatno motivacijo (Hagen 2011, 21).

Zastopniki/distributerji
Drug način, s katerim pridobimo dodatno znanje tujih jezikov, je tudi za-
poslitev zastopnikov ali distributerjev, ki obvladajo lokalne jezike. Hagen
(2011, 22) navaja, da povprečno tri od desetih evropskih malih in srednje
velikih podjetij najamejo lokalnega zastopnika/distributerja oziroma
maternega govorca, ki zna govoriti jezik podjetja, saj to bistveno izboljša
možnosti za vstop na nov in neznan trg. Zastopniki/distributerji poma-
gajo na različnih področjih, kot je na primer priprava prodajnega gradiva,
izpeljava kampanj obveščanja, priprava promocijskega gradiva, poslovnih
vizitk, cenovne politike, ureditev skladnosti z lokalnimi predpisi, uredi-
tev spletne strani, pomoč pri prevodih, ozaveščanje o kulturnih raznoli-
kostih in podobno.

V večini evropskih držav imajo podjetja v obsegu 20–40 % zaposle-
nih lokalnih zastopnikov. Manjši delež zaposlenih lokalnih zastopnikov
je po raziskavi v malih in srednje velikih podjetjih posledica pomanjkanja
finančnih sredstev (CILT 2007, 2).

Prevajalci in interpreti
Za premagovanje jezikovnih, kakor tudi kulturnih ovir, Hagen (2011, 21)
priporoča malim in srednje velikim podjetjem tudi sodelovanje s poklic-
nimi, profesionalnimi prevajalci in interpreti. Strokovnost je zahtevana
   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77