Page 162 - Marovič, Mateja, in Andreja Sinjur, ur. 2018. Večdimenzionalnost socialnopedagoških diskurzov. Koper: Založba Univerze na Primorskem
P. 162
večdimenzionalnost socialnopedagoških diskurzov

Pogovori s pedagogi so pokazali, da so bili mnogi navedeni izobrazbeni
cilji učiteljev glede dvojezičnih otrok povezani z njihovo socializacijo. To
pomeni, da so jim omogočili celostno udeležbo v enojezični šolski skup-
nosti. Ob opazovanju pouka so bili razvidni jezikovni cilji enojezičnosti v
večinskem jeziku, ki so odsevali splošni cilj v šolah, da bi dvojezične učence
jezikovno in kulturno asimilirali z večinskim jezikom in kulturo. Ti cilji
pa so v skladu z Bakerjevim (v Smyth, 2001) tipom izobraževanja dvojezič-
nih otrok, ki ga imenuje »preplavljanje« in ga označuje kot najšibkejšo obli-
ko izobraževanja v smislu spodbujanja dvojezičnosti. To »preplavljanje« ali
»potopitev v enojezičnost« Cummins (1984, str. 156) označuje kot tip dvoje-
zičnega izobraževanja, ki vključuje neko obliko prilagojenega učenja dru-
gega/tujega jezika, vendar brez dvojezičnih učiteljev in brez uporabe znanja
prvega jezika. Tak program lahko učinkovito prispeva k znanju angleščine,
vendar Cummins dokazuje, da vodi k okrnjeni obliki dvojezičnosti, in si-
cer zaradi nižjega statusa učenčevega prvega jezika in pomanjkanja pisnih
izkušenj v prvem jeziku.

Thomas in Collier (v Smyth, 2001) sta v svoji longitudinalni raziskavi
preučevala tudi učinkovitost šestih oblik izobraževalnih ukrepov za dvoje-
zične učence, ki so začeli šolanje z malo znanja angleščine. Šest analizira-
nih oblik programov je imelo različne izobrazbene cilje. Najuspešnejši so
bili programi, ki so omogočali ohranitev maternega jezika skupaj z učenjem
drugega/tujega jezika, medtem ko so bili programi z najslabšimi rezultati
in učnim uspehom dvojezičnih učencev tisti, ki so se osredotočali samo na
angleščino. Narejenih je bilo tudi veliko empiričnih raziskav (npr. OECD,
2006; 2007; 2010; 2011; 2012), katerih skupni imenovalec je prav tako, da
imajo priseljenski otroci, ki se ne šolajo v maternem jeziku, lahko težave
na učnem, socialnem in emocionalnem področju ter na področju veden-
ja. V šolski praksi se to lahko kaže na različne načine, in sicer kot: pogosto
podpovprečni učni rezultati; slabše bralne sposobnosti; slabše razumevan-
je prebranega; motena pozornost poslušanja; šibko jezikovno pomnjenje;
slabše slušno pomnjenje; težave pri strukturiranju stavkov; pogoste napake
v artikulaciji (izgovarjanju) glasov; nepravilno zapisovanje besed; nerazu-
mevanje navodil; slabo razumevanje navad in pričakovanj države gostitelji-
ce; impulzivnost; visoka stopnja negotovosti; posnemanje dela drugih, zlas-
ti pri individualnih zahtevah; strah in sram pred socialnimi stiki; socialna
osamljenost in nezainteresiranost. Na tem mestu bi izpostavili, da nekate-
ri priseljenski učenci izražajo veliko višjo stopnjo pripravljenosti za šolsko
delo od svojih »domačih« sovrstnikov. To potrjuje tudi A. Miketič (2009),

160
   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167