Page 16 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik I (2005), številki 1-2, ISSN 1408-8363
P. 16
RAZPRAVE, [TUDIJE

ki bolj ali manj uspešno ohranjajo svojo versko identiteto. Čeprav je
izraz »identiteta« tujka, pa vendar v strokovnih krogih najbolj ra­
zum­ljivo in sprejemljivo odraža tisto identičnost, ki jo zajemajo izrazi
»istovetnost, istost, popolna enakost« ter »istovetnost, enakost; ki se
po lastnostih, značilnostih ujema z drugim, ne razlikuje od drugega«.
Ena od razlik med cerkvijo in sekto (ločino) je tudi kontinuiteta
in identiteta cerkve, ki je ločine praviloma nimajo ter zato ostajajo
biblično, teološko in praktično neprepoznavne.

V razpravi želim najprej na kratko prikazati tiste glavne značil­
nosti današnjih protestantskih cerkva v Sloveniji, ki so pomembne za
njihovo identiteto, potem pa predstaviti najpomembnejše osebnos­ ti
in njihovo slovstveno delo. Verski spisi namreč med drugim naj­bolj
ohranjajo versko dediščino in z njo krepijo versko identiteto prip­ ad­
nikov določene cerkve.

VPRAŠANJE VERSKE DEDIŠČINE
PROTESTANTSKIH CERKVA

Verska reformacija v 16. stoletju je v Evropi na duhovno verskem
področju spodbudila močne premike in spremembe (teološke,
obredn­ e, misijonske) in poleg njih začela živahno literarno in
prevajalsko dejavnost. Vsebina spisov je bila večinoma apologetična
in versko poučna; med prevajanimi deli je bilo na prvem mestu
Sveto pismo, za njim pa katekizmi in pesmi. Posledično je imela ta
dejavnost poleg aktualne vrednosti v svojem času in prostoru še
dolgoročno vredn­ ost in vpliv v ustvarjanju knjižnega jezika in v
narodnem oza­veščanju pri več manjših evropskih narodih, med
njimi tudi pri Slo­vencih.

Pomembna dela velikih reformatorjev v 16. stoletju in njihovih
učencev so prevajali v številne evropske jezike, predvsem dela Martina
Luthra, Jeana Calvina, Johanna Bullingerja, Matije Vlačića Ilirika.
Nekaj njihovih del je bilo prevedenih tudi v slovenščino in hrvaščino1

1 Prevajanje v oba jezika spajam zato, ker so glavni reformatorji (Trubar,
Ungnad idr.) svoje delovanje usmerjali v izdajanje literature v obeh jezikih.

14
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21