Page 50 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik I (2005), številki 1-2, ISSN 1408-8363
P. 50
RAZPRAVE, [TUDIJE

Trubarjeva verzija se glasi:
Vnd es würdt gepredigt werden das Euangelion vom Reich in der gantzen
Welt / zue einer Zeugnuß über alle Völcker / vnd denn würt das End kommen.
V Luthrovi Bibliji 1534 beremo:
Vnd es wird geprediget werden das Euangelion vom Reich / inn der
gantzen welt / zu einem gezeugnis vber alle völcker / vnd denn wird das ende
komen. Morda citira Trubar po prvotisku NT?
Če primerjamo navedke iz Mt v Katekizmu 1550 z našim evan­
gelijem, vidimo, da je navedkov malo (v ZDPT I od str. 124 dalje) in
da se besedilo večkrat zelo razlikuje. Navedka iz epiloga ni. Prav tako
med citati iz Jn ni citata iz epiloga, tako da je to mesto tu prevedeno
prvič. Isto velja za navedek iz Apk.
Sklepni nagovor se glasi v prepisu:
Vi dobri kerščeniki / prossite Boga za nega dar inu pomuč / de mi druge
Evangeliste inu kar gre za teim / prov tar zastopnu preobernemo. Inu aku
v v’tim S. Matevžu / kaku pomankane najdete / tu nom / koker smo vas
poprej tudi prossili / pustite skoraj veiditi. Kristus Jezus nas ne zapusti [s’]
suim duhum inu nas obari pred vsem zlegom. Amen.
Gre le za obnovo tistega, kar je povedano v ustrezni pasaži Pred­
guvora.

*
Evangelij po Mateju ali Ta Evangeli S. Matevža je bil velikanski
dvojni korak. Bil je začetek sistematičnega prevajanja biblije, ki tudi
še s SSP ni doseglo končne točke. Slovenščina postane jezik, ki je
dovolj močan za prenos bibličnega besedila. Bil pa je tudi odločitev
za latinico, ki je zaradi oblike črk preglednejša in torej mnogo laže
berljiva od frakture. Trubar je hkrati s prehodom na latinico tudi
jasno začrtal načela kodifikacije jezika, s katerimi je slovenščina
postala potem standardni jezik. Kar je sicer že nakazal v prvih dveh
slovenskih knjigah, je tu sistematično začrtal.

48
   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55