Page 34 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik VI (2010), številki 11-12, ISSN 1408-8363
P. 34
RAZPRAVE, [TUDIJE

beni ravni obdržala marsikatero lastnost, ki je bila značilna za rimsko
cerkev: ornat, obračanje k oltarju ali občestvu, poklekanje … Je pa
bilo za reformirano bogoslužje značilno, da Luther formalne podobe
maše iz rimske cerkve ni nadomestil z novim mašnim formalizmom
– v protestantski cerkvi. Zanj bogoslužje ni bilo causa disciplinae kot
pri katoličanih, temveč causa fidei, in tisto, kar je bilo primerno in
preizkušeno v središču reformacije Wittenbergu, ni obvezovalo dru­
gih.63  Tako je Luther v tej smeri dopuščal znatno svobodo, znotraj
katere so si posamezne dežele zlasti v drugem obdobju reformacije,
ko je njeno vodstvo prešlo v roke posvetnih knezov, po svoji vesti in
premisleku izoblikovale svoje lastne bogoslužne redove ter tak pre­
mislek umestile tudi v lastne priročnike, ki so tako obredno razno­
likost nazadnje kodificirali – v cerkvene redove posameznih dežel z
dominantno protestantsko cerkvijo. Najpomembneje pa je seveda
bilo, vsaj s teološke perspektive, da v reformirani maši ni bilo več
sledu o mašnem kanonu, ki ga je nadomestilo preprosto povabilo k
prejetju zakramentov. Poleg tega se je podoba maše spremenila še v
treh rečeh: opirala se je pretežno na Sveto pismo in je imela kar najbolj
pedagoški (katehetični) značaj, kajti z odpravo mašnega kanona se
je okrepil položaj evangelijev in listov; pridiga je bila obsežnejša kot
prej; cerkev pa ni bila več samo hram molitve in hvale Božje, temveč
je postala tudi predavalnica.

Najtehtnejše spremembe pa so se zgodile v cerkveni glasbi: a) pri
napevih, ki jih je intoniral duhovnik; b) v koralih, katere je izvajal
cerkveni pevski zbor, in c) pri pesmih, ki jih je pelo občestvo vernikov
v cerkvi. Luther je reformiral vse tri elemente.

Luthrov ključni imperativ v zvezi z besedami Svetega pisma je bil,
da je treba razodeto Božjo besedo razumeti. To je pomenilo, da je
morala zveneti jasno in razumljivo, toda tudi milozvočno in »nem­
ško«, pa naj je bila na papirju – tam je to pomenilo, da je morala
biti prevedena v jasni, čisti in skladno z »naravo [Art] nemškega
jezika« izraženi besedi64  – ali pa izrečena ali zapeta. V tem primeru
je nemški reformator želel, da bi bila Božja beseda jasno in razločno

63 A. Rijavec, n. d., 46.
64 Prim. M. Luther, Poslanica o prevajanju, v: Martin Luther, Tukaj stojim. Teološko-

politični spisi, Ljubljana 2002, 50–55.

34
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39