Page 34 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik IX (2013), številka 17-18, ISSN 1408-8363
P. 34
RAZPRAVE, [TUDIJE
Vse druge Dalmatinove pesmi pa so v bistvu prevodne adaptacije
psalmov: 1) Ta XXV. Psalm. V ti viži koker ta nemski Auss tieffer Not etc.,20
2) Ta XXXI. Psalm. V ti viži koker ta nemški In dich hab ich gehoffet herz.
M. Iuria Dalmatina,21 3) Ta XLVI. Psalm. V ti viži koker ta nemški Ein veste
Burg ist unser Gott,22 4) Ta CXXIIII. Psalm. V ti viži koker ta nemški Wo
Gott der Herr nicht bey uns helt. M. Iuria Dalmatina23 in 5) Ta XCI. Psalm.
V ti viži koker ta nemški Wer in dem schutz des höchsten ist oder Auss tieffer
Not etc.24 Za to pesmarico sta jih, po potrebi, morda (i)zbrala skupaj
s Trubarjem.
Za prvi objavljeni, to je 25. (24.) psalm, velja, tako Vinkler, da je za
predlogo Jurij Dalmatin pred seboj imel pesem An allen Menschen gar
verzagt, zu dir mein Seel will heben (Kot je bilo obljubljeno človeštvu, se
bo k Tebi dvignila moja duša) Andreasa Köpkeja, ki je pesem spisal
kot dodatek k duhovni igri frančiškana Burckharda Waldisa iz Rige
z naslovom De parabell von verloren Szohn (Prilika o izgubljenem sinu),
ta pa je izšla v Rigi leta 1527 in je bila še dvakrat ponatisnjena (1539,
1553). Dalmatin je pesem priredil. Izpustil je 7. kitico, dodal pa
zadnjo, 12. kitico. Melodija, po kateri se je pesem pela, je navedena
kot splošno znana, po Luthrovem 130. psalmu Aus Tieffer Not etc.
oziroma De profundis clamavi (Prošnja iz globine). Dalmatin je pe-
sem, s spremljajočim sočasnim notnim zapisom, ponatisnil v svoji
pesmarici iz leta 1584, ponatisnil pa jo je leta 1595 tudi Felicijan
Trubar.25
Psalm 31 je Dalmatin natančno, po obsegu in vsebini, prevedel po
pesmi schwenckfeldovca Adama Reusnerja (ok. 1496–1575), ki jo je
objavil v pesmarici Valentina Babsta Geystliche lieder (Duhovne pesmi)
iz leta 1545. Melodija pesmi, kot navaja Dalmatin, je povzeta po In
dich hab ich gehoffet Herz (Nate sem postavil svojega srca upanje) in jo
je Dalmatin, s sočasnim notnim zapisom, objavil v svoji pesmarici iz
leta 1584, ponatisnil pa jo je Felicijan Trubar v pesmarici iz leta 1595.
20 Vinkler 4, 455-488, cit. 468–471, prim. op. št. 872–874 prav tam.
21 Vinkler 4, 455-488, cit. 471, 472, prim. op. št. 875 prav tam.
22 Vinkler 4, 455-488, cit. 472–474, prim. op. št. 876–878 prav tam.
23 Vinkler 4, 455-488, cit. 474–476, prim. op. št. 879 prav tam.
24 Vinkler 4, 455–488, cit. 477–479, prim. op. št. 882 prav tam.
25 Vinkler 4, 455–488, cit. 468, 469, prim. op. št. 872, 873 prav tam.
32
Vse druge Dalmatinove pesmi pa so v bistvu prevodne adaptacije
psalmov: 1) Ta XXV. Psalm. V ti viži koker ta nemski Auss tieffer Not etc.,20
2) Ta XXXI. Psalm. V ti viži koker ta nemški In dich hab ich gehoffet herz.
M. Iuria Dalmatina,21 3) Ta XLVI. Psalm. V ti viži koker ta nemški Ein veste
Burg ist unser Gott,22 4) Ta CXXIIII. Psalm. V ti viži koker ta nemški Wo
Gott der Herr nicht bey uns helt. M. Iuria Dalmatina23 in 5) Ta XCI. Psalm.
V ti viži koker ta nemški Wer in dem schutz des höchsten ist oder Auss tieffer
Not etc.24 Za to pesmarico sta jih, po potrebi, morda (i)zbrala skupaj
s Trubarjem.
Za prvi objavljeni, to je 25. (24.) psalm, velja, tako Vinkler, da je za
predlogo Jurij Dalmatin pred seboj imel pesem An allen Menschen gar
verzagt, zu dir mein Seel will heben (Kot je bilo obljubljeno človeštvu, se
bo k Tebi dvignila moja duša) Andreasa Köpkeja, ki je pesem spisal
kot dodatek k duhovni igri frančiškana Burckharda Waldisa iz Rige
z naslovom De parabell von verloren Szohn (Prilika o izgubljenem sinu),
ta pa je izšla v Rigi leta 1527 in je bila še dvakrat ponatisnjena (1539,
1553). Dalmatin je pesem priredil. Izpustil je 7. kitico, dodal pa
zadnjo, 12. kitico. Melodija, po kateri se je pesem pela, je navedena
kot splošno znana, po Luthrovem 130. psalmu Aus Tieffer Not etc.
oziroma De profundis clamavi (Prošnja iz globine). Dalmatin je pe-
sem, s spremljajočim sočasnim notnim zapisom, ponatisnil v svoji
pesmarici iz leta 1584, ponatisnil pa jo je leta 1595 tudi Felicijan
Trubar.25
Psalm 31 je Dalmatin natančno, po obsegu in vsebini, prevedel po
pesmi schwenckfeldovca Adama Reusnerja (ok. 1496–1575), ki jo je
objavil v pesmarici Valentina Babsta Geystliche lieder (Duhovne pesmi)
iz leta 1545. Melodija pesmi, kot navaja Dalmatin, je povzeta po In
dich hab ich gehoffet Herz (Nate sem postavil svojega srca upanje) in jo
je Dalmatin, s sočasnim notnim zapisom, objavil v svoji pesmarici iz
leta 1584, ponatisnil pa jo je Felicijan Trubar v pesmarici iz leta 1595.
20 Vinkler 4, 455-488, cit. 468–471, prim. op. št. 872–874 prav tam.
21 Vinkler 4, 455-488, cit. 471, 472, prim. op. št. 875 prav tam.
22 Vinkler 4, 455-488, cit. 472–474, prim. op. št. 876–878 prav tam.
23 Vinkler 4, 455-488, cit. 474–476, prim. op. št. 879 prav tam.
24 Vinkler 4, 455–488, cit. 477–479, prim. op. št. 882 prav tam.
25 Vinkler 4, 455–488, cit. 468, 469, prim. op. št. 872, 873 prav tam.
32