Page 416 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik X (2014), številka 19-20, ISSN 1408-8363
P. 416
PREVODI
Božye koker my, inu za vse nepokurne grešnike, de Gospud Bug tudi te iste h ti
sui luči inu h timu pravimu spoznanu inu veri na suiga lubiga Synu inu h poku-
ri napela inu perpravi, de z nami red z mirom, z lubezanio žive inu prebivaio inu
v ta večni leben prydo. – 124b 27–1242a 2 [474–475]: dai tudi tei naši gosposčini
to tuio gnado inu milost inu S. Duha, de oni vse falš, krive, zapelavne vere, vuke,
prydige, buqve, vse falš Božye službe inu malykovane doli perpravio inu cilu za-
tareo inu zupber stoye inu te prave vučenike, vere inu Božye službe de terdio inu
myre pred vso sylo inu krivino. In summa: de oni ž nih oblastio drugiga ne rov-
naio inu ne isčeio, samuč kar h tui Božy sveti česty inu hvali inu h timu gmain
prydu inu nucu vsiga folka sliši inu h dobrimu pryde. Za tiga volo obari ti nee
pred vsem zlegom inu pred vso nesrečo, dai nim inu nih otrokom zdravie inu
odlog nih života. Amen.
23 1242b 4–8 [476]: (Prossimo … de) per našim kruhu inu lubi družini prebivamo,
Bogu služimo, en brumen, pošten leben Bogu na čast, našimu bližnimu h dobri-
mu deržimo inu pelamo, eden timu drugimu s teim našim kruhom zveistu po-
magamo inu podilimo.
24 78a–79a [381–383].
25 78a [381–382; Kidrič navaja v opombah pod črto Trubarjevo besedilo, v razpravi
pa svoj nemški prevod oz. prikaz; v prevodu tega odlomka iz Kidričeve knjige
navajam v opombah samo strani, v besedilu razprave pa namesto Kidričevega
nemškega prevoda izvirno Trubarjevo besedilo].
26 79a [383].
27 78a [381]; naslov poglavja.
28 79a [383; Kidrič navede samo del 1. stavka].
29 100a 23–27 [425].
30 4a 12–13 [233; Kidrič v razpravi povzame: »In den Glaubensartikeln müssen die
Pfarer ihre Pfarrinsassen, die Lehrer ihre Schüler, die Eltern ihre Kinder unterri-
chten.«]: (Te Articule imaio uzhiti ti Prydigary Farmane) ty Shulmoiſtri nih ſula-
rie, ti ſtarishi nih Otroke [Kidričev navedek v opombi].
31 Prim. spredaj, str. 108–111. [Tam Kidrič prikaže določila o petju in branju v slo-
venščini pri jutranjicah in jutranji božji službi. – Gl. 111b, ZD III 448: Potle en
psalm, en cor latinski en verz, ta drugi cor nembski oli slovenski (…) poye. (…) Za
teim se ima ta hymnus, potle ta Magnificat latinski inu slovenski peiti.]
32 Prim. spredaj, 105. [Tam Kidrič mdr. opozori, da Trubarjev examen ordinandorum
vsebuje tudi »preizkus ‘iz štukov krščanske vere, kakor so po vrsti zapisani spredaj
(1–66)’, torej v slovenščini«. – Prim. 71b–74b, ZD III 368–374; na str. 72a oz. 369:
»Natu (…) imaio vse od nega po čassu inu zadosti izuprašati inu zaslišati, aku on
te ner potrebniše articule inu štuke te kersčanske vere, kateri so odspreda poredu
zapisani, zna, zastopi, prov od nih govori, spričuje inu zagovarie (…).«]
33 Prim. spredaj, str. 61. [Tam Kidrič našteje v dokumentih navedene vire za Cerkovno
ordningo: augsburški, mecklenburški, nürnberški in württemberški cerkveni red.]
34 Trubers Briefe 348 [Rajhman, Pisma 152–155].
35 O. c. 434 [Rajhman: 191–194].
36 Prim. spredaj, 88–89 [tudi v tem prevodu]. Drugače Grafenauer 297 [Ivan Grafe-
nauer, O Trubarjevem prevodu evangelijev, Dom in svet VII, 1914, 297–303].

414
   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421