Page 49 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik X (2014), številka 19-20, ISSN 1408-8363
P. 49
MAJDA MER[E

koroško, (deloma) hrvaško in bezjaško10 besedje v MTh 1603, je po-
kazala:

– da se del besedja pojavlja le v MD 1592, del pa samo v MTh 1603,
vendar je slednji obsežnejši; z večjim številom iztočnic je zajetih tudi
več slovenskih ustreznic, ki z navajalnim zaporedjem praviloma pre-
zrcaljajo njihovo pomensko, občasno pa tudi pogostnostno, ponekod
splošno in za njo pokrajinsko omejeno ali narečno rabo, ali zgolj
abecedno razvrstitev, kar sicer velja za oba slovarja;

– da je znotraj neprekrivnega dela besedja ugotovljiva tipologija,
ki do določene mere vzročno pojasnjuje različnost zajetja slovenskega
besedja;

– da je vzrokov za neprekrivnost besedja primerjanih slovarjev več.
2 V MD 1592 je na iskanje slovenskih ustreznic nedvomno vpliva-
lo nemško izhodišče oz. v nemščini uveljavljena poimenovanja. Na
tovrstno pogojenost in hkrati odvisnost izbire kažejo številni prime-
ri: med drugim npr. različnost ustreznic za nemški iztočnici Bruder
– brat11 in Gebrüder – bratje, čeprav drugo iztočnico v slovenščini po-
mensko dejansko pokrivajo množinske oblike samostalnika brat.
Podobno odvisnost kažejo tudi besednozvezne ustreznice za nemške
zloženke, ki nastopajo v vlogi iztočnic: npr. Redkunʃt – kunʃht beʃedo-
vajnja – od prevzetega nemškega modela odstopa latinska ustreznica
rhetorica;12 Aderlaʃʃung – puʃhanje na shili (MD 1592, Ab) – slovenska
besednozvezna ustreznica se kljub sugestivnosti latinskega izhodišča
phlebotomia pri poimenovanju bolezni oz. vena pri žili ohranja tudi v
MTh 1603.13 Najtesnejšo odvisnost od nemškega izhodišča kažejo

10 Prim. opombo 4.
11 Ponazarjalne zglede sestavljajo nemške iztočnice in (izbrane) slovenske ustreznice.

Preglasi so v zgledih zapisani na današnji način. V nadaljevanju so ponazarjalni
zgledi večkrat sestavljeni iz slovenskih primerov, ki so jim za pomišljajem dodane
(izbrane) pojasnjevalne nemške ustreznice.
12 Npr. Redkunʃt. [Deutſch] rhetorica. [Latiné] kunsht beʃʃedovajnja [Windiſch] (MD
1592: L8b). V nadaljevanju so zgledi navajani brez oznak jezikov.
13 Npr. v štirijezičnem slovarju: Aderlaʃʃung. phlebotomia. pushanje na shili (MD 1592:
Ab) ter Aderlaʃʃen. incidere venam. na shili pushati (MD 1592: Ab), v večjezičnem
slovarju pa: Phlebotomia. […] Germ. Aderlaʃʃung/ Öffnung der Adern […] Sclav. pushaine
nashili (MTh 1603: II,260) in Vena […] Germ. ein Blutader/ Ader […] Sclau. ʃhila (MTh
1603: I,679).

47
   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54