Page 54 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik X (2014), številka 19-20, ISSN 1408-8363
P. 54
RAZPRAVE, [TUDIJE

’zadovoljen’), dragost in dragota (zadnji kot hrvaški izraz), ki razširjata
besedno družino ob prekrivnem pridevniku drag in samostalniku
draginja, globokost, polnost; v celoti je na MD 1592 vezan par dostojen +
dostojnost; v MTh 1603 pa: plesnivost, plešivost, podobnost, težkost,20 kar
neredko utrjujejo in hkrati stopnjujejo še zanikane različice, npr. ne-
podobnost. Med enostransko zastopane, netipične besedotvorne vari-
ante za izražanje lastnosti spada tudi požrešenje,21 ki v MTh 1603 ne-
prekrivno nadomešča širše uveljavljeni sopomenski različici požrešnost
in požreščina.

3.1.2.1 Podobno kot samostalniki na -ost se kot razširitev obsto-
ječih besednih družin enostransko pojavljajo tudi samostalniki na
-stvo (večinoma z besedotvornim pomenom ’popredmetena lastnost
ali stanje’) in -ija (z različnimi besedotvornimi pomeni). V MD 1592
se npr. ob prekrivnih samostalnikih sel, flegar in škof pojavljajo še
poimenovanja selstvo, flegarija in škofija. Prav tako se v štirijezičnem
slovarju neprekrivno z večjezičnim pojavljata splošno znana, homo-
nimna, besedotvorno različno motivirana samostalnika bogastvo (iz
bog in iz bogat); besedno družino, izpelano iz samostalnika bog, v
MD 1592 razširjata še glagol bogovati in poimenovanje praznika
božič ’Weihennacht’, v MTh 1603 pa manj številno družino, razvito
iz boga, enostransko razširja boginja kot ženski par moškega poime-
novanja. V večjezičnem slovarju se neprekrivno pojavlja več skupnih
imen: ob prekrivnem grozd skupno ime grozdovje, ob prekrivnem
samostalniku sad tudi sadje, samo v koroškem razdelku MTh 1603
pa se pojavlja vrbovje. Sadje in vrbovje sta hkrati v slovenskem knjiž-

20 Samostalnik se kot pomensko najširša (pojavlja se pod latinskima iztočnicama
Difficultas (z nemško ustreznico die ʃchwäre; MTh 1603: I,424) in Moleʃtia (uvrščeno
v koroški razdelek in z nemškima ustreznicama Verdruß/ Beʃchwerd; MTh 1603:
II,76)), hkrati pa najbolj uveljavljena tekmovalna različica pridružuje v obeh
slovarjih navedenima, delno sopomenskima samostalnikoma težkoča oz. težkočja
(pod latinsko iztočnico Moleʃtia, v razdelku Sclau., z nemškima ustreznicama
Verdruß/ Beʃchwerd) in težkota (pojavlja se pod latinskima iztočnicama Gravitas z
nemško ustreznico Schwäre; MTh 1603: I,614) in Pondus (z nemškima ustreznicama
Ein schwäre/ ein gewicht; MTh 1603: II,291–292).

21 Ingluvies. […] Grema [napačno za Germa., op. M. M.] Fräʃsigkeit/ Freʃʃerey […] Sclav.
poʃhreʃheinie (MTh 1603: I,714). V štirijezičnem slovarju ustreznični nemški
poimenovanji nista vključeni med iztočnice.
52
   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59