Page 60 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik X (2014), številka 19-20, ISSN 1408-8363
P. 60
RAZPRAVE, [TUDIJE

štirijezičnem slovarju sledita slovenski ustreznici grosovit, ʃtrashan,
iztočnici Grauʃamlich pa groʃovitu (MD 1592: F4b), v večjezičnem slo-
varju pa se npr. za latinsko iztočnico Crudelis v nemškem razdelku
pojavljajo ustreznice grawʃam/ grewlich/ vnmilt/ grimm, v slovenskem
razdelku pa groʃovit, ʃtraʃhan, ʃlobam (MTh 1603: I,369–370).

Med pridevniki, ki so v večjezičnem slovarju opredeljeni kot koro-
ški, sta npr. tudi že omenjeni ebig – izvorni ewig je »skrit« v navedeni
ustreznici ewiglich38 ter štreng (z nemško pojasnjevalno ustreznico ʃtreng
(Mth 1603: II,567). Z oznako ’koroško’ se v večjezičnem slovarju po-
javlja tudi več besed slovanskega (oz. praslovanskega) izvora: npr.
brater, cepec, gobec itd. Ker je več besed, ki se v MTh 1603 pojavljajo z
oznako Carinth. ’koroško’, tudi sicer izpričanih v knjižnem jeziku 16.
stoletja (npr. fercerati), je mogoče domnevati, da je Megiser z oznako
pokazal, da je besedo ali njeno različico zasledil na Koroškem, ni pa
z njo izključeval geografsko širše ali knjižnojezikovne rabe.

Ob prekrivni različici jajca39 se z oznako Carinth. v MTh 1603 po-
javlja tudi različica brez začetnega, protetičnega j: aiza. Podobno
glasoslovno različnost uzaveščajo tudi druge različice, npr. nasprotje
med splošno razširjeno in hkrati tudi slovarsko prekrivno različico
jabolko ter različico abuuku, izpričano v MTh 1603 in pod latinsko
iztočnico malum pomensko pojasnjeno z nemško ustreznico Apffel,
pod iztočnico pomum pa z nemško ustreznično razlago ein jede eʃʃige
baumfrucht/ allerley obʃt, to je z navedbo osnovnega in drugotnega
pomena.40 Izkazuje jo tudi par prekrivne različice jablan41 in enostran-
sko izpričane koroške različice abvon, ki jo spremljata tudi pridevnika
abvonov (iz zveze abuonovu drevu – Ein öpffelbaum) in abuvski (iz zveze
abuusku drivu – Apffellbaum). Ob splošno razširjeni, hkrati pa slovarsko

38 Beseda izkazuje tipično, pogosto omenjano prevzemno glasoslovno korekturo: w
→ b. O obsegu izkazanih prehodov b [f] → v, w [v] → b in b [b] → p pri prevzetih
besedah v slovenskem knjižnem jeziku druge polovice 16. stoletja prim. Legan
Ravnikar 2012: 135–136.

39 Ovum […] Germ. ein Ey […] Sclav. jaiza […] Carinth. aiza (MTh 1603: II,185–186).
40 Malum […] Germ. Apffel/ öpffel […] Carint. Abuuku (MTh 1603: II,16); Pomum. […]

Germ. ein jede eʃʃige baumfrucht/ allerley obʃt […] Carint. abuuku […] Sclav. jabelku (MTh
1603, II,291).
41 Slednja je hkrati različica v Trubarjevih delih uporabljanega samostalnika z
obrazilom -a: jablana.

58
   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65