Page 86 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XI (2015), številka 21-22, ISSN 1408-8363
P. 86
RAZPRAVE, ŠTUDIJE

eripit mortalia, Regna qui dat Caeleſtia. Ti Neverni ſovrashnik Erodesh
sakai ſe le boijſh, kàr pride Chriſtuſ: Ta ne iemle po ſili, inu ne rodi, sa
Posemalſko, Kateri da vezhno Kralevſtvo (KPo 1567: LIIIIb).

1.3.5 Kot tipološko osamosvojeno različico Kreljevih širitev preva-
janega besedila je mogoče obravnavati pripise dodanih prilastkov in
prislovnih določil, zlasti prislovnega določila načina, ki pogosto bogatijo
besedilo z izkušenjsko dimenzijo in ga s tem naslovnikom tudi predstav-
no približujejo. Npr.:

1. Wer iſt die Eſelin? Der euſſerlich menſch / der alt Adam / der faul
Eſel folg vngern (SA 1559: IXa) → Kai pomeni OSLICA? Vnaniga teleſni-
ga Zhloveka, tiga leniga teſhkiga rabotniga oſla, kijr nerad gre, nerad
Chriſtuſa noſi (KPo 1567: XIIb–XIIIa);

2. ſo würde Gott ſolche werck / zucht / ordnung vnnd vbung des faſtens
[…] nicht allein in gnaden annemen (SA 1559: LXXXVIIIa) → taku bi nih
verna dela, lepe Ordnũge inu ſpodobni poſt […] nikar le ſamuzh Bogu
vſezh bilu (KPo 1567: CVIIIa).

1.3.6 Med značilnosti Kreljevega načina prevajanja spadajo tudi nepo-
sredne ali posredne omembe bralcev, ki jim pogosto pridružuje nagovore,
kar je v primerjavi z brezosebnim načinom v Spangenbergovi predlogi
toliko bolj opazno. Npr.:

1. Was zeygt vns nun diß Euangelium an / in der Summa? (SA 1559:
XLIIIa) → Povei mi vshe kratkò, kai nam ûka danaſhni Evangelion kashe?
(KPo 1567: LVIIa);

2. So höre ich wol / diſe Klugen haben nicht wenig anſtöſſe gehabt? Freylich.
(SA 1559: XLIIb) → Taku ſo kakòr ſliſhim, ti Modri doſti ſkuſili inu pretèrpeli?
Ia ti povém, da ſo eno teſhko ſkuſhniavo pretèrpeli. (KPo 1567: LVIa).

1.3.7 Zelo svobodno so prevedena tudi vprašanja. V prid večje razum-
ljivosti so neredko vsebinsko razširjena in dopolnjena (1., 2. in 3. zgled).
Številna mesta dajejo slutiti, da se je Krelj pri njihovem prevajanju in obli-
kovanju opiral tudi na domače govorne navade in da je na domačih tleh
uveljavljenim modelom dajal prednost pred prevodno zvestobo. Npr.:

1. Vnter welchem Keyſer vnd König? (SA 1559: XXVIIa) → Pod katerim
Ceſarom inu Kralom, ie Chriſtuſ na ſvét roien? (KPo 1567: XXXVIa);13

13 Podobno vsebinsko razširjen je tudi prvi del odgovora: »Vnter dem Keyſer Auguſto,
vnd König Herode / nach der Prophecey Iacob« (SA 1559: XXVIIa) → »Pod Auguſtom

84
   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91