Page 31 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik III (2007), številki 5-6, ISSN 1408-8363
P. 31
MIHAEL GLAVAN

Beseda reprint je angleška in je tipičen primer t. i. false friends.4
Termin reprint v izvirniku kot glagol pomeni: ponatisniti, ponovno
(na)tiskati, ponovno izdati, kot samostalnik pa zgolj nova in nespre-
menjena izdaja, ponatis.5 Poimenovanje torej ne nosi pomena fotome-
hanične reprodukcije besedila, kakor ga ima v slovenščini, ko nam
termin ,reprint’ pomeni natančen tiskarski posnetek in natis starejše tržno
redke knjige, ponatis,6 torej posnetek integralnega besedila v prvotni
podobi, medtem ko nam termin ponatis pomeni pač le ponovni natis,
ponovna izdaja,7 torej nov natis z istimi ali z novimi črkovni fonti in
lahko tudi z drugačno paginacijo in s še kakšnimi tehničnimi posegi.
Da bi dosegli še večjo jasnost v razločevanju med obema, založniki
pogosto pri prvem tipu publikacije navajajo, da gre, na primer, za
popoln in nespremenjen reprint čisto konkretne izdaje, pri drugem
pa radi pojasnjujejo, da gre za nespremenjeno besedilo, pogosto pa
tudi za dopolnjeno, skrajšano ali prirejeno.

Saurov Lexikon (1991) pri geslu Reprint navaja: Wiederabdruck,
Neudruck ist eine durch photomechanische oder elektrostatische Vervielfälti-
gungmethoden hergestellter Nachdruck eines Druckwerke, meist vergriffener
Bücher und Zeitschriftbände.8 (Ponovni natis, nov natis je prek fotome-
haničnih ali elektrostatičnih razmnoževalnih metod izdelan ponatis
nekega dela, zvečine razprodanih knjig in časopisnih zvezkov.)

Veliko natančnejši in izčrpnejši je Lexikon des Bibliotheks-Wesens
(1974),9 ki prinaša pri geslu Nachdruck izčrpen geselski članek z
navedbo relevantne literature o tem vprašanju. Geslo je predstavljeno
v štirih točkah. Najprej definira ponatis kot novo izdajo, ki prinaša
integralno besedilo neke poprejšnje, vključno s paginacijo. Pri tem

4 To so besede, ki sicer v celoti ohranjajo svojo prvotno podobo tudi v drugem
jeziku, vendar dobijo spremenjeno pomensko polje.

5 Primerjaj: Grad, Škerlj, Vitorovič: Veliki angleško-slovenski slovar. Ljubljana:
DZS 1978.

6 Glej Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ) IV, Ljubljana: DZS 1985, str.
480.

7 Prav tam, knjiga III, str. 809.
8 Margarete Rehm: Lexikon. Buch. Bibliothek. Neue Medien. München etc.:

K. G. Saur 1991, str. 232.
9 Lexikon des Bibliotheks.Wesens. 2. neubearbeitete Auf lage. Leipzig: VEB

Bibliographisches Institut 1974, str. 1009.

29
   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36