Page 301 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik IV (2008), številki 7-8, ISSN 1408-8363
P. 301
ALOJZ JEMBRIH

ne pisave. Ali sem povsod našel pravo pot, se bo kmalu videlo, ker bo knjiga
najbrž izšla že v prvi seriji akademijskih publikacij. Nasploh menim, da je
bolje, da se natisne takšna, kot pa da ne bi imeli ničesar, saj bomo vsaj vedeli,
kje je kaj.29

Fancev je 22. julija 1913 v svojem pismu prosil Jagića, naj mu
posodi knjigo Vsih prorokov stumačenje hrvatsko, torej izdajo, ki jo je
objavil 1897 na Dunaju. Fancev je namreč pripravljal prikaz jezika v
hrvaških knjigah, natisnjenih v Urachu, in je zato želel pregledati tudi
jezik v prevodu starozavezkih prerokov iz leta 1564. Pisal je:

Zdaj pa bi Vas lepo (prosil), da bi mi izvolili nekaj sporočiti. Moje delo o
jeziku hrvaških protestantskih piscev počasi napreduje. Imam gradivo iz vseh
virov (ne glede na pisavo), do katerih sem lahko prišel. Medtem ko imam vse
to, pa sem zaman iskal tako pri nas kot v akademiji »Anzeiger der kaiserl.
Akademie der Wissenschaft« (phil. hist. Classe XXXIII. Jg. 1896 Nr. V–VII S.
16–29), v katerem je natisnjena Vaša objava »Vsih prorokov stumačenje
hrvatsko«.30 Rad bi namreč vedel, ali ste v tej objavi pisali o jeziku, (ali
zapisuje izvirnik kakšne naglase) če ste, bi Vas še lepo prosil, da bi mi, ko se
boste vrnili na Dunaj, posodili iz Vaše knjižnice izvod te objave (gotovo jo
imate v separatu), da bi lahko omenil tudi Vašo razpravo in jo primerjal s
svojimi rezultati.

Jagić mu je izpolnil željo, kar se vidi iz tega, da je to delo navedeno
med viri, ki jih je Fancev uporabljal pri svojem delu (gl. Fancev, 1916:
148). Fancev se mu je zahvalil s pismom 11. avgusta 1913:

Najprej se Vam najlepše zahvaljujem za iztise, ki ste mi jih poslali. Tisti o
prerokih mi bo, čeprav ni v njem nič o jeziku, prišel prav glede prevajalca.
Namreč, kolikor poznam jezik vseh protestantskih knjig, nikakor ne morem
najti različnih redakcij v prevajanju, o čemer govorijo viri, temveč je jezik v
vseh knjigah bolj ali manj enoten v poglavitnih posebnostih takratnih čakavs-
kih govorov z močnim vplivom starejših cerkvenih knjig in ponekod v leksi-
konu31 ali oblikah tudi slovenskih zgledov. Le čudim se in nikakor ne morem
ugotoviti, kaj so toliko očitali jeziku protestantskih piscev. Iz starih virov je

29 Bibliografija hrvatske protestantske književnosti za reformacije, zbral dr. Franjo Bu-
čar, dopolnil in uredil pa dr. Franjo Fancev, Starine, JAZU, knj. 39, Zagreb 1938.

30 Prikaz o knjigi je napisal Stjepan Bosanac, Novo nađena stara latinicom štam-
pana hrvatska knjiga, Vienac 28, št. 4, Zagreb 1896, 60–62.

31 Verjetno misli: leksika (vsega korpusa).

299
   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306