Page 18 - Studia Universitatis Hereditati, vol 11(1) (2023)
P. 18
dia universitatis her editati, letnik 11 (2023), številk a 1 / volume 11 (2023), number 1 18sono essere suddivise in due sottogruppi seman-Analisi contrastiva
tici. Il primo formato da entità designanti in- In questa sezione verranno presentati i dati pro-
hereditatiformazioni e atti verbali (es. parole) e il secondo venienti dall’analisi contrastiva basata sui corpo-
contenente vari eventi e stati emotivi. ra paralleli della famiglia InterCorp, interrogabi-
li sull’interfaccia integrata KonText progettata
Nel corpus il classificatore montagna codi- dall’Università Carlo IV di Praga (https://www.
fica sia tratti di disposizione/forma che un sen- korpus.cz/kontext/corpora/corplist). Nello spe-
so di quantità iperbolica. Per quanto riguarda la cifico, sono stati utilizzati i corpora InterCorp
mappatura semantica di tipo qualitativo/quanti- v15 aggiornati al 2022, che allineano testi di tipo
ficativo, le proprietà proiettate sul dominio de- letterario, pubblicistico, nonché sottotitoli di se-
stinatario (target domain – TD), ossia l’entità rie televisive e film.
denotata da N2, si sviluppano come già osserva-
to nel paragrafo precedente: [disposizione verti- La ricerca è stata effettuata nella direzione
cale/piramidale] > [accumulo nello spazio o nel italiano > polacco/russo a partire dalla concor-
tempo] > [eccesso/abbondanza]. L’eccesso e cri- danza montagna di10 e ha prodotto, dopo il pro-
ticità provocati dall’accumulo, sia nello spazio cesso di ripulitura manuale dei risultati, 62 con-
che nel tempo, costituiscono il significato più cordanze valide per il confronto: in tutti questi
frequente nel corpus che è di solito mappato su contesti, infatti, montagna è utilizzato in senso
entità concrete o astratte connotate negativa- metaforico, per indicare una quantità iperbolica
mente, come rifiuti o problemi, mentre il tratto (12), ma anche un accumulo indiscriminato, in
di abbondanza, meno frequente, è associato a en- quanto i due significati sono quasi sempre impre-
tità di connotazione neutra o positiva come, ad scindibili (13):
esempio, cibo, regali o stati emotivi positivi. Il bi-
nomio presenta sia la forma singolare che plurale (12) IT Sembra che abbia rubato una montagna
di N1. Grazie all’effetto iconico, la forma plura- di soldi. (sottotitoli, Absolute Power)
le di N1 rafforza o intensifica la quantità iperbo-
lica e conferisce al significato un valore iterativo POL Zdaje się, że zgarnął sporo forsy.
«un accumularsi ripetuto di N2 nello spazio o RUS Pochože, čto on ukral celyj mešok deneg.
nel tempo.» Si confronti, ad esempio, una mon-
tagna di rifiuti/problemi con montagne di rifuti/ (13) IT Mi rendo conto che mi trovo sull’ orlo di
problemi. Fra gli usi particolari del binomio, è in- un fosso di cemento alto 2 metri, con dentro
teressante osservare l’esempio (11) in cui la meta- una montagna di merda, pietre, bottiglie rot-
fora della montagna è utilizzata per attribuire te e topi giganti. (sottotitoli, Death Proof )
caratteristiche fisiche di tipo strutturale all’esse-
re umano.9 Nell’uso metonimico, in cui la carat- POL Nagle zdałam sobie sprawę, że je-
teristica strutturale richiama il suo possessore, il stem na krawędzi dwumetrowego betonowe-
classificatore montagna codifica una forma più go rowu. A na dnie, Bóg wie, ile skał, roz
che una disposizione. trzaskanych butelek i szczurów.
(11) Intanto, la montagna di muscoli continua a
RUS I tut vižu, čto ja okazalas' na kraju glu-
passeggiare e gioca con l’antenna del suo tele- bokoj, metra dva, tranšei, … na dne kotoroj
fonino. (repubblica.it) bitoe steklo, ostrye kamni i kišat krysy.

9 L’uso metonimico del lessema montagna per denotare in In (12) la quantità iperbolica espressa in ita-
modo figurato una persona di corporatura massiccia è re- liano da montagna di soldi è resa in polacco con
gistrato anche dal dizionario Il nuovo De Mauro (https://
dizionario.internazionale.it/): es. è meglio non litigare con 10 A tale proposito si ricorda che la direzione dell’analisi è pu-
quella montagna! ramente funzionale alla raccolta dei dati, in quanto, trat-
tandosi di un Corpus multilingue, il testo italiano non
sempre costituisce il testo sorgente per le traduzioni, tutta-
via è stato convenzionalmente riportato per primo, seguito
dall’indicazione della fonte da cui è tratto, che viene indi-
cata anche per le due lingue slave nel caso i titoli si presen-
tino tradotti nelle suddette lingue.
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23