Page 21 - Studia Universitatis Hereditati, vol 11(1) (2023)
P. 21
ia universitatis Strategia Equivalenti-traducenti N2 Numero di
una montagna di er ror i: costruzioni binominali con classificator i metafor ici ... 21 traduttiva occorrenze
Strategie kopiec «montagna/cumulo di terra» vs montagna di terra -
grubo posmarowane masłem, miodem i gęstą śmietaną «ricoper- - 6
di tipo to abbondantemente di burro, miele e panna densa» vs con una montagna di
perifrastico burro, miele e mascarpone/ -
przykryte z głową puchową kołdrą «nascosto con la testa da un piumino» -
vs. sotto la montagna di un piumino -
jedno wielkie gówno «una grande merda» vs una montagna di merda -
fumante
koszty są niewiarygodne «i costi sono incredibili» vs costa una monta-
gna di soldi
Bóg wie, ile skał , roztrzaskanych butelek i szczurów «Dio sa quante pietre,
bottiglie rotte e ratti» vs una montagna di merda, pietre, bottiglie rotte

mnóstwo «parecchio», sporo «parecchio», masa (15) IT Sappiamo tutti che cosa è un castello: è
«tantissimo», moc12 «tantissimo» (12 occorren- una montagna intera di pietra. (Fjodor Mi-
ze in totale) e, infine, dall’impiego di una stra- chajlovič Dostojevskij, L’idiota)
tegia perifrastica di tipo lessicale (6 occorrenze).
POL Wiadomo, co to jest zamek: cała góra
Considerando gli esempi tradotti con l’e- kamieni. (Fiodor Dostojewski, Idiota)
quivalente lessicale polacco góra, è possibile dif-
ferenziare fra casi, più numerosi nel nostro cor- «Si sa che cosa è un castello: una montagna
pus, in cui il significato di disposizione spaziale intera di sassi».
prevale su quello della quantità iperbolica e quel-
li, molto meno numerosi, in cui la quantificazio- (16) IT L’adolescente sbucato da una montagna
ne è invece più saliente rispetto alla configura- di neve. (Boris Pasternak, Il dottor Živago)
zione spaziale.
POL Wyrostek, który wypełzł ze śniegowej
Negli esempi con focus sulla forma o dispo- góry. (Borys Pasternak, Doktor Żywago)
sizione spaziale di tipo «accumulo verti-
cale/piramidale nello spazio», l’aspetto «Il moccioso che è strisciato fuori dalla
quantitativo è a volte marginale, se non del tut- montagna nevosa.»
to assente, come nei binomi in cui il significato
affine al senso letterale «un cumulo piramidale Tuttavia, in numerosi usi di tipo «qualita-
fatto di materie naturali» come sassi o neve (15)- tivo» all’interno della proiezione metaforica si
(16) permette di esprimere la relazione semanti- attivano sia il tratto di accumulo verticale
ca tra N1 e N2 sostituendo il secondo costituen- nello spazio sia quello di quantità ingen-
te nominale con un aggettivo relazionale come, te, e per estensione, il significato di eccesso o
ad esempio, śniegowa góra «montagna nevosa» abbondanza. In tali contesti, N1 è spesso mo-
(lett. «fatta di neve»). dificato da intensificatori aggettivali di tipo ma-
ximizer come wielgachna «grandissima» (17) o
12 Nella lingua polacca i sostantivi masa lett. «massa» e moc introdotto da modificatori di tipo spaziale come
lett. «essere in tanti/molteplicità, essere in grado/essere la preposizione spod «da sotto» (18) o la locu-
possibile» (Wielki Słownik Języka Polskiego (https://wsjp. zione avverbiale na szczycie «in cima a» (19) che
pl/)) sono completamente desemantizzati in usi binomi- sottolineano la grandezza fisica (17, 18) o la for-
nali in cui indicano la quantità iperbolica «tantissimo» e, ma verticale (19) dell’accumulo e allo stesso tem-
quindi, vengono classificati come quantificatori indefiniti. po accentuano il tratto di quantità iperboli-
ca di N2. Un caso interessante è l’esempio (20)
in cui N1 è usato nella forma diminutiva górka
«montagnetta» per proiettare, oltre al tratto di
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26