Page 19 - Studia Universitatis Hereditati, vol 11(1) (2023)
P. 19
ia universitatisun quantificatore indefinito esplicito (sporo forsy va condotta a partire da corpora paralleli rimane
una montagna di er ror i: costruzioni binominali con classificator i metafor ici ... 19 «parecchio denaro»), mentre in russo viene uti- un buono strumento euristico per individuare
lizzato un classificatore contenitore insieme a un corrispondenze tra lingue, soprattutto sul piano
intensificatore che agisce sulla quantità del con- funzionale, come vedremo nell’analisi che segue.
tenuto (celyj mešok deneg lett. «un intero sacco
di soldi»). Analisi contrastiva IT-POL
In (13) il focus è maggiormente sulla dispo- Nella lingua polacca il concetto concreto di
sizione assunta da N2 nel tempo e nello spazio, montagna è metaforizzato, infatti góra «mon-
in questo caso associata a eccesso e critici- tagna» è usato come un classificatore nelle co-
tà, visto che l’accumulo di merda, pietre, botti- struzioni binominali del formato sintattico
glie rotte e topi giganti si erge da un fosso di cemento c[[aNso1]gNen2itGiEvNo]., in cui il secondo costituente è al
alto 2 metri. In polacco la funzione quantifica- Come illustra il binomio idioma-
tiva viene recuperata dall’indefinito ile «quan- tizzato góra śmiechu11 i morze łez (lett. «monta-
to» (ile skał, roztrzaskanych butelek i szczurów gna di riso/risate e mare di lacrime») in alcuni
«quanti sassi, bottiglie rotte e ratti») introdot- contesti l’N1 góra assume la funzione di un puro
to dell’espressione idiomatica Bóg wie lett. «Dio quantificatore iperbolico.
sa» la quale intensifica la quantità indefinita. Per In questa sezione, verranno analizzati in
quanto concerne il russo, invece, nella traduzio- dettaglio gli equivalenti-traducenti della costru-
ne è stata omessa l’informazione relativa sia alla zione binominale italiana una montagna di N2
disposizione che alla quantità. utilizzati nella traduzione verso la lingua polac-
ca. Sul totale di 62 occorrenze del binomio italia-
Infine, in un caso – montagna di salute (14) no nel corpus InterCorp, abbiamo analizzato 52
– montagna è usato sia in senso metaforico (per esempi di traduzioni, escludendone 10 per la to-
conferire al referente una qualità, la salute, pre- tale omissione nella versione polacca del signifi-
sente in modo abbondante), sia in senso meto- cato qualitativo-quantitativo veicolato dal bino-
nimico (la qualità per il qualificato), così da ri- mio italiano.
mandare ad una persona imponente dall’aspetto Nel corpus parallelo sono state individua-
estremamente sano. Anche il polacco ricorre alla te quattro strategie di traduzione diverse, fra
costruzione equivalente góra zdrowia «monta- cui le prime due sono sintatticamente organiz-
gna di salute», mentre il russo esplicita il signi- zate come una collocazione binominale con N2
ficato con rumjanyj zdorovjak «un ragazzone apliùgefnreiqtiuveon: t[e[mNe1n]tNe i2mGEpNi]eg(aTtaabè.2l)a. La strategia
dall’aspetto sano»: sostituzione
del classificatore metaforico montagna con un
(14) IT A venti passi di distanza Frank pare- classificatore di disposizione spaziale quale stos
va una montagna di salute. (Vladimir Na- «pila/cumulo», sterta «pila/cumulo», zwały
bokov, Lolita) «cumuli/valanghe», kupa «ammasso», nawał
«cumulo/valanga», zalew «inondazione» o, in
POL Dawniej, z dwudziestu kroków, Frank un solo caso, con il classificatore di tipo conte-
wyglądał jak góra zdrowia. nitore garnek «pentola» (19 occorrenze in tota-
le), seguita per frequenza dall’uso dell’equivalen-
RUS Za dvadcat' šagov, Frank kazalsja ru- te lessicale polacco di montagna: góra/górka (15
mjanym zdorovjakom. occorrenze) e dall’impiego di un quantificato-
re indefinito di tipo iperbolico-valutativo come
Pur riconoscendo il limite di generalizza-
zioni prodotte a partire da un numero ridotto di 11 Il binomio, piuttosto raro e inconsueto, è un’alternativa
occorrenze e senza dimenticare il ruolo del tra- stilisticamente neutra alla diffusissima collocazione idio-
duttore, che con le sue scelte soggettive può de- matica kupa śmiechu «un ammasso di risate» di registro
cidere di omettere una determinata porzione di colloquiale e familiare.
significato (cf. la versione russa di (13) che omet-
te la metafora quantitativa), l’analisi contrasti-
una montagna di er ror i: costruzioni binominali con classificator i metafor ici ... 19 «parecchio denaro»), mentre in russo viene uti- un buono strumento euristico per individuare
lizzato un classificatore contenitore insieme a un corrispondenze tra lingue, soprattutto sul piano
intensificatore che agisce sulla quantità del con- funzionale, come vedremo nell’analisi che segue.
tenuto (celyj mešok deneg lett. «un intero sacco
di soldi»). Analisi contrastiva IT-POL
In (13) il focus è maggiormente sulla dispo- Nella lingua polacca il concetto concreto di
sizione assunta da N2 nel tempo e nello spazio, montagna è metaforizzato, infatti góra «mon-
in questo caso associata a eccesso e critici- tagna» è usato come un classificatore nelle co-
tà, visto che l’accumulo di merda, pietre, botti- struzioni binominali del formato sintattico
glie rotte e topi giganti si erge da un fosso di cemento c[[aNso1]gNen2itGiEvNo]., in cui il secondo costituente è al
alto 2 metri. In polacco la funzione quantifica- Come illustra il binomio idioma-
tiva viene recuperata dall’indefinito ile «quan- tizzato góra śmiechu11 i morze łez (lett. «monta-
to» (ile skał, roztrzaskanych butelek i szczurów gna di riso/risate e mare di lacrime») in alcuni
«quanti sassi, bottiglie rotte e ratti») introdot- contesti l’N1 góra assume la funzione di un puro
to dell’espressione idiomatica Bóg wie lett. «Dio quantificatore iperbolico.
sa» la quale intensifica la quantità indefinita. Per In questa sezione, verranno analizzati in
quanto concerne il russo, invece, nella traduzio- dettaglio gli equivalenti-traducenti della costru-
ne è stata omessa l’informazione relativa sia alla zione binominale italiana una montagna di N2
disposizione che alla quantità. utilizzati nella traduzione verso la lingua polac-
ca. Sul totale di 62 occorrenze del binomio italia-
Infine, in un caso – montagna di salute (14) no nel corpus InterCorp, abbiamo analizzato 52
– montagna è usato sia in senso metaforico (per esempi di traduzioni, escludendone 10 per la to-
conferire al referente una qualità, la salute, pre- tale omissione nella versione polacca del signifi-
sente in modo abbondante), sia in senso meto- cato qualitativo-quantitativo veicolato dal bino-
nimico (la qualità per il qualificato), così da ri- mio italiano.
mandare ad una persona imponente dall’aspetto Nel corpus parallelo sono state individua-
estremamente sano. Anche il polacco ricorre alla te quattro strategie di traduzione diverse, fra
costruzione equivalente góra zdrowia «monta- cui le prime due sono sintatticamente organiz-
gna di salute», mentre il russo esplicita il signi- zate come una collocazione binominale con N2
ficato con rumjanyj zdorovjak «un ragazzone apliùgefnreiqtiuveon: t[e[mNe1n]tNe i2mGEpNi]eg(aTtaabè.2l)a. La strategia
dall’aspetto sano»: sostituzione
del classificatore metaforico montagna con un
(14) IT A venti passi di distanza Frank pare- classificatore di disposizione spaziale quale stos
va una montagna di salute. (Vladimir Na- «pila/cumulo», sterta «pila/cumulo», zwały
bokov, Lolita) «cumuli/valanghe», kupa «ammasso», nawał
«cumulo/valanga», zalew «inondazione» o, in
POL Dawniej, z dwudziestu kroków, Frank un solo caso, con il classificatore di tipo conte-
wyglądał jak góra zdrowia. nitore garnek «pentola» (19 occorrenze in tota-
le), seguita per frequenza dall’uso dell’equivalen-
RUS Za dvadcat' šagov, Frank kazalsja ru- te lessicale polacco di montagna: góra/górka (15
mjanym zdorovjakom. occorrenze) e dall’impiego di un quantificato-
re indefinito di tipo iperbolico-valutativo come
Pur riconoscendo il limite di generalizza-
zioni prodotte a partire da un numero ridotto di 11 Il binomio, piuttosto raro e inconsueto, è un’alternativa
occorrenze e senza dimenticare il ruolo del tra- stilisticamente neutra alla diffusissima collocazione idio-
duttore, che con le sue scelte soggettive può de- matica kupa śmiechu «un ammasso di risate» di registro
cidere di omettere una determinata porzione di colloquiale e familiare.
significato (cf. la versione russa di (13) che omet-
te la metafora quantitativa), l’analisi contrasti-