Page 38 - Studia Universitatis Hereditati, vol 11(1) (2023)
P. 38
dia universitatis her editati, letnik 11 (2023), številk a 1 / volume 11 (2023), number 1 38la semantica dell’enunciato va ricostruita con laciato va valutata solo nel cotesto che presenta un
congiunzione kak. periodo complesso costituito da una subordina-
hereditati ta causale Adže ne kožnogo dnja zustrineš u tajzi
(3) Hotel bylo sporit’, potom podumal: sebe že hudožnyka e da una coordinata avversativa Ale
dorože! (Маcanov 2012) prykynuv vidstan’ i vidmovyvsja vid cijeji dumky.
Quest’ultima è fondamentale per l’interpreta-
Volevo discutere, poi ho pensato: chi me lo zione dell’intero enunciato.
fa fare!2
(7) Speršu Šustov hotiv bulo pidijty pody-
(4) Tol’ko hotel bylo kop’ё brosit’ – olen’ ober- vytysja. Adže ne kožnogo dnja zustrineš
nul golovu, naddal – opjat’ Aggej daleko ot u tajzi hudožnyka. Ale prykynuv vidstan’
nego. (Garšin 1886) i vidmovyvsja vid cijeji dumky. (Zabirko
1988)
Stava per lanciare una lancia, ma il cervo
girò la testa e accelerò; di nuovo Aggеj era Inizialmente Šustov voleva avvicinarsi e
lontano da lui. guardare. Dopotutto non capita tutti i gior-
ni di incontrare un pittore nella tajga. Ma
Per elementi lessicali contrastanti inten- ha valutato la distanza e ci ha ripensato.
diamo il predicato denotante P2 che indica un
processo contrario a P1. Così, la S1T1 dell’esem- Riscontriamo la situazione analoga anche
pio (5) dell’intenzione di alzarsi vstaty non si re- nell’esempio (8), in cui, nel contesto di una fram-
alizza e il risultato espresso da P2 risulta l’esat- mentazione sintattica, l’intenzione di voler fare
to opposto: lyšyvsja sydity. Nel (6) l’opposizione una proposta viene presentata due volte. Nella
è al livello dell’enunciato: Ja hotel bylo projti, ne frase che possiamo interpretare come principale
ogljadyvajas’ e Tem ne menee ja ogljadelsja. si usa il SP (hotel bylo), mentre nella ripresa ana-
forica della forma verbale un semplice preterito
(5) Vin hotiv bulo vstaty, ta tak i lyšyvsja sy- hotel. Questo esempio potrebbe illustrare l’equi-
dity navpočipky, ne vidryvajučy očej pollenza del significato dei preteriti, semplice e
vid čogos’ v ulogovyni. (Fedoseev 1967) composto, a livello interpretativo.
Avrebbe voluto alzarsi, ma rimase accovac-
ciato, senza distogliere lo sguardo da qual- (8) Ja daže hotel bylo predložit’ emu poka-
cosa che c’era nell’avvallamento. zat’sja moemu znakomomu psihologu. Ved’
za isključeniem ėtogo nesčastnogo pesnja-
(6) Ja hotel bylo projti, ne ogljadyvajas’. Večno rika on byl po-nastojaščemu blizok tol’ko
ja reagiruju na samye fantastičeskie okliki. so mnoj. Hotel, no v itoge posčital ėto
Pričёm s kakoj-to osobennoj gotovnost’ju. neėtičnym. (Savič 2017)
Tem ne menee ja ogljadelsja. (Dovlatov
1990) Volevo persino proporgli di farsi vedere dal
mio amico psicologo. Dopotutto, ad ecce-
Avrei voluto passare senza voltarmi. Reagi- zione di questo sfortunato cantautore, ero
sco sempre ai richiami più bizzarri, per di il suo unico amico intimo. Avrei voluto, ma
più con una prontezza particolare. Tuttavia, alla fine l’ho ritenuto poco etico.
mi sono voltato.
A volte, il DM e il SP traducono il verbo
Fondamentale risulta l’unità testuale che aspettuale stare per al passato e l’infinito del ver-
permette di valutare la situazione o il proces- bo per indicare l’imminenza dell’azione espres-
so nella loro interezza. Come vediamo nel (7), sa dal verbo principale, l’azione che stava per
l’unità semantica delle situazioni S1T1 e S1T2 è cominciare, ma non si è verificata. Viene eviden-
spezzata dalla frammentazione sintattica: a livel- ziata l’intenzione dell’attante di intraprendere
lo sintattico abbiamo tre frasi autonome, mentre
a livello interpretativo la semantica dell’enun-

2 Ove non specificato, la traduzione è nostra.
   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43