Page 114 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XIV (2018), številka 27, ISSN 2590-9754
P. 114
študijski večeri

Zamisel, da bi se bilo dobro lotiti Dalmatinovega prevoda Biblije, se
je porodila spontano – gledano od spodaj – med vožnjo z nekega pos-
veta v Ljubljani. Tako, kakor se Nemci vsakih nekaj desetletij lotijo je-
zikovne posodobitve Luthrovega prevoda, kakor se Angleži vedno zno-
va lotijo jezikovne prenove znamenitega prevoda King James Version iz
leta 1611, ki jo nekateri bratje, predvsem v Ameriki, imajo kar za edi-
no zanesljivo izdajo Biblije v ljudskem jeziku, in kakor so celo katoliški
bibl­icisti prenavljali Hieronimovo Vulgato, narejeno po naročilu papeža
Damaza I. s konca 4. stoletja. Ta prevod, ki je bil deloma tudi predelava
in poprava starejših latinskih prevodov, je bil na tridentinskem koncilu
leta 1546 razglašen za »uradno« izdajo Svetega pisma, kar je veljalo vse
do II. vatikanskega zbora v letih 1962–65. Po naročilu papeža Klemena
VIII. so v letu 1592 pripravili in natisnili popravljeno verzijo Vulgate. V
Ljubljani smo se namreč pogovarjali o mojem predlogu, da bi v tem smis-
lu jezikovno prenovili še danes rabljen odličen Chraskov prevod Biblije
v slovenščino iz leta 1914, ki je drugi celoviti prevod Svetega pisma iz iz-
virnih jezikov in izdan v eni knjigi. Ker se glede podrobnosti in poteka
tega dela nismo mogli zediniti, sva se pastor mag. Hlastan in moja ne-
pomembnost vračala proti Slovenj Gradcu v nekoliko pobitem občut-
ju, saj imava o tem izjemnem delu češkega misijonarja med Slovenci v
času pred prvo svetovno vojno in po njej, Antonína Chráske, oba najviš-
je mnenje. Slovenščine se je naučil med slovenskimi rudarji v Porurju na
Nemškem, ki jih je v njihovi proletarski revi vzljubil in se odločil, da bo
njim in njihovim rojakom v deželah habsburške monarhije, kjer so pre-
težno živeli, prinesel Jezusovo blagovest v neponarejeni obliki in v celo-
ti; da jim bo oznanjal celotnega Kristusa in vso resnico njegovega evan-
gelija. Tako sva v potrtosti obžalovala, da za pobudo jezikovne prenove
Chraskove Biblije nisva mogla pridobiti dovolj uresničljivega soglasja, ob
tem pa že premišljala, kako bi bilo to kvadraturo kroga vendar mogoče
izračunati do decimalke praktične uporabnosti.

Tedaj mi je šinila misel, ne duhovno visoka, ampak poslovno prag­
matična. Saj vendar imamo na voljo prav tako odličen prevod Svetega
pisma iz izvirnih jezikov hebrejščine, aramejščine in novozavezne
­grščine (koiné), nad katerim nihče nima kakšne posebne pravice, da bi

112
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119