Page 117 - Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma, letnik XIV (2018), številka 27, ISSN 2590-9754
P. 117
vinko ošlak

jezika označuje za zastarele, v narečjih pa vendar živijo še naprej in jih
Slovenci pretežno razumejo. Tak primer je tudi sprejetje tedanje oblike
velelnega naklona s sestavo pomožnega glagola »imeti« in nedoločni-
ka, kakor »imaš narediti« s pomenom ‚moraš narediti‘. Tudi te oblike v
narečjih še vedno živijo in jih današnji bralec zlahka razume. Nazadnje
pa je širši krog bralk in bralcev besedilo še dvakrat prebiral, popravke
pa sva vnašala v program Paratext, s pomočjo katerega sva v drugi fazi
svojega dela prevajala.

Z ozirom na to, da sem sam ustrezno ravnovesje med rabo starih
Dalmatinovih besed in oblik ter med zahtevo danes razumljene slo­
venščine z napredovanjem dela šele počasi »lovil« in ta postopek tudi še
sedaj ni končan, je tudi prevod Novega testamenta, kakor sva ga s sode-
lavci pripravila za izdajo v letu 2016, še vedno nekoliko neizenačen in
negotov. Dokončno obliko bi dobil šele ob pregledu in vnašanju poprav-
kov v Stari testament, da bi se tako nazadnje oba testamenta ustalila ob
najdenem ravnotežju in bi tako delovala bolj poenoteno.

Začetnemu lovljenju ravnotežja med hotenjem, da ohraniva čim več
Dalmatina in vendar ne izgubiva razumljivosti, se je pridružila še teh-
nična težava, kar je seveda izključno krivda mojega zaostajanja za raz­
vojem računalniške obdelave besedil. Vse knjige Novega testamenta in
več knjig Starega testamenta sem namreč prevedel v Wordu, v katerem
imava opombe in pojasnila, šele pozneje sva prešla na delo z dobrim
ame­riškim programom za prevajanje Biblije, Paratextom, kar je pri pre-
našanju vneslo kar nekaj zmede in se je v nov način prikradlo tudi mar-
sikaj, kar je bilo v Wordu sicer že popravljeno, a je ob tako nastalih ver-
zijah prihajalo do mešanja in tako do neljubih napak.

Sicer sva ves čas imela v načrtu, da bi po »pilotski« izdaji samo evan-
gelija po Janezu (2011) pred izdajo celotne Dalmatinove Biblije pripra-
vila še izdajo samo Novega testamenta. Prvi razlog za tak načrt je čisto
biološke narave. Ker gre za delo, ki nujno traja več let, kakor sicer traja
priprava lastnih ali prevedenih knjig v sodobnem knjižnem jeziku, sva
si rekla, da je dobro, če vsaj ena sklenjena samostojna enota, torej Novi
testament, izide, dokler še lahko zagotavljava polno sodelovanje in pri-
sotnost do izida. Delo na celotnem projektu bi tako ob eventualnih ovi-

115
   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122